Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0189
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0190
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
|Campaka vane háráye phelechi
Cokher áŕál more karo ná
Ámár kavitákháni


Vedanára ashrute hásira nirjharete
Saorabhe hár máni
|In [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


Ámáre ekelá phele rekho ná
'Fore sweet scent I concede defeat.
|You are pleasure's friend and grief's companion;
|'''No bosque de magnólias, soltei'''
Please don't hide me from Eye's vision.
'''meu pequeno verso de poesia...'''


In waterfalls of laughter or in tears of affliction,
'''Ante o teu doce aroma, me rendi.'''
 
|-
Please don't render me abandoned.
|Bhitare ná cáhi báhire calechi
|'''Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,'''
Shuńi ni tomár váńii
'''Não desvies teu olhar de mim.'''
|Not looking inside, outward I've walked;
 
I paid no heed to Your message.
'''Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,'''
|'''Sem olhar pra dentro, segui adiante;'''
'''tua mensagem ignorei, distraído.'''
|-
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
Jata chilo kathá háráye geche tá


'''Não me deixes sozinho, assim.'''
Kár surabhite e vivarttan
|-
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá


Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese
Bujheo bujhite pári ni
|All pain that was strung at heart's core,
What words had been, that's all got lost.


Vimukh virúp kabhu hayo ná
On Whose fragrance this transformation...
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
Mid the colored flowers, see a tray I've adorned.


Smiling gently, coming near, lovingly carry me,
Consciously I could not fathom.


Please don't ever be loath or displeased.
|'''Toda a dor que em meu núcleo pulsava,'''
|'''A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,'''
'''as palavras que existiram, tudo se perdeu.'''
'''Com flores coloridas, meu cesto'''<ref group="nb">Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.</ref> '''transborda.'''


'''Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,'''
'''No aroma de Quem traz a transmutação...'''


'''Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.'''
'''consciente, eu não pude decifrar.'''
|-
|-
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
|Ámár kavitá ámár giitiká
Jáhá pári táre helá karo ná
Ámár nahe tá jáni
|What You want me to give, even though I am not able,
|My poem, my short ode,
That which I can, don't disdain it!
It's not mine, that I know.
 
|'''Meu poema, minha breve ode,'''
|'''O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,'''
'''não é meu, isso eu sei.'''
'''O que posso dar — não o desprezes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 57:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canção] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Campaka vane háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]
[[Canção 0190 Campaka vane háráye phelechi]]

Revisão das 16h27min de 23 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Campaka vane háráye phelechi

Ámár kavitákháni

Saorabhe hár máni

In magnolia grove, I've let go

My tiny piece of poetry...

'Fore sweet scent I concede defeat.

No bosque de magnólias, soltei

meu pequeno verso de poesia...

Ante o teu doce aroma, me rendi.

Bhitare ná cáhi báhire calechi

Shuńi ni tomár váńii

Not looking inside, outward I've walked;

I paid no heed to Your message.

Sem olhar pra dentro, segui adiante;

tua mensagem ignorei, distraído.

Jata chilo vyathá maramete gáṋthá

Jata chilo kathá háráye geche tá

Kár surabhite e vivarttan

Bujheo bujhite pári ni

All pain that was strung at heart's core,

What words had been, that's all got lost.

On Whose fragrance this transformation...

Consciously I could not fathom.

Toda a dor que em meu núcleo pulsava,

as palavras que existiram, tudo se perdeu.

No aroma de Quem traz a transmutação...

consciente, eu não pude decifrar.

Ámár kavitá ámár giitiká

Ámár nahe tá jáni

My poem, my short ode,

It's not mine, that I know.

Meu poema, minha breve ode,

não é meu, isso eu sei.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Campaka vane háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0190 Campaka vane háráye phelechi