Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0408
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0409
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|Gán geye jái tomáre tuśite
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Dagdha hiyáy juŕáiyá nite


Tomáre dekhechi aruńoday kále
Jáhá chilo káche áj cale geche


(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
Sei shelághát bhúliyá jáite
|At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.


At break of day, I saw You;
Gán geye jái tomáre tuśite
|I go on singing songs to please You
And to soothe my afflicted heart.


And I flushed with consciousness.
What was within reach is gone now.
|'''Encontrei-Te na aurora da vida;'''
'''Reconheci-Te quando a manhã passava.'''


'''Vi-Te no momento do nascer do sol;'''
To forget that lethal blow,


'''Ruborizei-me com a Tua consciência.'''
I go on singing songs to please You.
|-
|'''Canto canções para Te agradar,'''
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
'''E assim aliviar meu coração ferido.'''
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre


Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
'''Aquilo que estava perto, agora se foi;'''


Jhare shukáyeche anádare
'''Para esquecer o golpe cruel,'''


Ámár bhálabásá diyechi tomáre
'''Canto canções para Te agradar.'''
 
|-
Sab sheśe jabe sab hárá
|Jáhá chilo mor niyeche kálacor
 
Háránori vyathá áj pásharite
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
 
My garland of love, painstakingly strung,
 
Has fallen withered from neglect.
 
The love that I have offered You


Will all be finished, all be lost–
Sauṋgiiter sure nayanera niire


All be lost on a barren course.
Je kśat chilo bhare táháke muchite
|'''Vieste tantas vezes ao meu pensamento,'''
|All that was mine is taken by the thief of time.
'''E mesmo vendo-Te, procurei-Te em todas as direções.'''
Today, to forget the agony of that loss,


'''A guirlanda de amor que preparei com cuidado'''
With my tunes and with my tears,


'''Secou e caiu ao chão, por descuido.'''
That painful wound is washed away.
|'''Tudo o que era meu, o ladrão do tempo levou.'''
'''Hoje, para esquecer a dor da perda,'''


'''O amor que Te ofereci,'''
'''Com melodias e com lágrimas dos olhos,'''


'''Ao fim, será todo perdido—'''
'''Lavo e apago a ferida que sangrava.'''
 
'''Perdido no caminho árido do deserto.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Ámár shiratáj khase geche áj
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Cheŕechi saba sáj vedaná vahite
 
|Today, my crown has dropped down;
Sajatane sádhá rág rágińiire
I've shed all garb to bear the pain.
 
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
 
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.
 
The songs that I have offered You
 
Will all be finished, all unsung–
 
Unsung in the realm beyond speech.
 
|'''No fundo do meu coração, dançaste tantas vezes,'''
'''Mas não escutei o som—aquele som sem toque.'''<ref group="nb">No centro do coração, o ''cakra anáhata'' (literalmente, “plexo não-golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de guizos de tornozeleira acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se fosse uma dança. Esse som é chamado de “não-golpeado” porque ocorre sem que dois objetos entrem em contato — como, por exemplo, as cordas de um sitar e os dedos de quem o toca.</ref>
 
'''Mesmo com todas as melodias que cultivei com atenção,'''
 
'''Adormeci, por negligência.'''
 
'''As canções que Te ofereci,'''
 
'''Ao fim, ficarão todas caladas—'''


'''Caladas no reino além das palavras.'''
|'''Hoje, minha coroa caiu ao chão;'''
'''Despi-me de todos os adornos para carregar a dor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___409%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27RE%20TUS%27ITE.mp3 canção] Gán geye jái tomáre tuśite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canção 0409 Gán geye jái tomáre tuśite]]

Revisão das 13h47min de 24 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gán geye jái tomáre tuśite

Dagdha hiyáy juŕáiyá nite

Jáhá chilo káche áj cale geche

Sei shelághát bhúliyá jáite

Gán geye jái tomáre tuśite

I go on singing songs to please You

And to soothe my afflicted heart.

What was within reach is gone now.

To forget that lethal blow,

I go on singing songs to please You.

Canto canções para Te agradar,

E assim aliviar meu coração ferido.

Aquilo que estava perto, agora se foi;

Para esquecer o golpe cruel,

Canto canções para Te agradar.

Jáhá chilo mor niyeche kálacor

Háránori vyathá áj pásharite

Sauṋgiiter sure nayanera niire

Je kśat chilo bhare táháke muchite

All that was mine is taken by the thief of time.

Today, to forget the agony of that loss,

With my tunes and with my tears,

That painful wound is washed away.

Tudo o que era meu, o ladrão do tempo levou.

Hoje, para esquecer a dor da perda,

Com melodias e com lágrimas dos olhos,

Lavo e apago a ferida que sangrava.

Ámár shiratáj khase geche áj

Cheŕechi saba sáj vedaná vahite

Today, my crown has dropped down;

I've shed all garb to bear the pain.

Hoje, minha coroa caiu ao chão;

Despi-me de todos os adornos para carregar a dor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gán geye jái tomáre tuśite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0409 Gán geye jái tomáre tuśite