Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0411 |
sandbox 0412 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi ele | ||
Man mátáte manorathe | |||
Ke go dolá dile | |||
Mor cetanáy áji práte | |||
| | |Oh, Who are You that arrived | ||
On mental chariot to thrill my psyche? | |||
Oh, Who are You that gave a jolt | |||
To | To my consciousness this very morning. | ||
|''' | |'''Ó, quem és Tu que chegaste,''' | ||
''' | '''No carro dos sonhos, a encantar minha mente?''' | ||
''' | '''Ó, quem és Tu que sacudiste''' | ||
''' | '''Minha consciência nesta manhã?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker path dhare tumi esecho | ||
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho | |||
Nijer mádhurii sab d́hele diyecho | |||
Ásiyácho sabákár práńa bharite | |||
|Along the path of effulgence You have come, | |||
Absorbing all our common kindness. | |||
Your own perfect kindness You've conferred; | |||
You have come to fill the lives of all. | |||
| | |'''Pelo caminho da luz Tu vieste,''' | ||
'''Absorvendo toda a nossa doçura comum.''' | |||
'''Com Tua própria doçura, banhaste tudo;''' | |||
'''Vieste para preencher a vida de todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Surera path dhare tumi esecho | ||
Sabár chanda sab keŕe niyecho | |||
Nijer chanda sab d́hele diyecho | |||
Ásiyácho sakalke gán shońáte | |||
|Along the path of melody You have come, | |||
Absorbing all our common cadence. | |||
Your own perfect cadence You've conferred; | |||
You have come to sing a song to all. | |||
''' | |'''Pelo caminho da melodia Tu vieste,''' | ||
'''Levando todo o ritmo dos demais.''' | |||
''' | '''Com Teu próprio compasso, banhaste tudo;''' | ||
''' | '''Vieste para cantar uma canção a todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0412 Ke go tumi ele]] | ||
Revisão das 14h25min de 24 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi ele
Man mátáte manorathe Ke go dolá dile Mor cetanáy áji práte |
Oh, Who are You that arrived
On mental chariot to thrill my psyche? Oh, Who are You that gave a jolt To my consciousness this very morning. |
Ó, quem és Tu que chegaste,
No carro dos sonhos, a encantar minha mente? Ó, quem és Tu que sacudiste Minha consciência nesta manhã? |
| Áloker path dhare tumi esecho
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho Nijer mádhurii sab d́hele diyecho Ásiyácho sabákár práńa bharite |
Along the path of effulgence You have come,
Absorbing all our common kindness. Your own perfect kindness You've conferred; You have come to fill the lives of all. |
Pelo caminho da luz Tu vieste,
Absorvendo toda a nossa doçura comum. Com Tua própria doçura, banhaste tudo; Vieste para preencher a vida de todos. |
| Surera path dhare tumi esecho
Sabár chanda sab keŕe niyecho Nijer chanda sab d́hele diyecho Ásiyácho sakalke gán shońáte |
Along the path of melody You have come,
Absorbing all our common cadence. Your own perfect cadence You've conferred; You have come to sing a song to all. |
Pelo caminho da melodia Tu vieste,
Levando todo o ritmo dos demais. Com Teu próprio compasso, banhaste tudo; Vieste para cantar uma canção a todos. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse