Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0411
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0412
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Ámár manete tumi esechile
|Ke go tumi ele
Nám ná jáná phule suvás viláte
Man mátáte manorathe


Ámár práńete tumi jegechile
Ke go dolá dile


Báṋdh ná máná gáne sur jharáte
Mor cetanáy áji práte
|Within my mind You had come
|Oh, Who are You that arrived
To scatter fragrance of blossoms unsung.
On mental chariot to thrill my psyche?


Within my heart You had arisen
Oh, Who are You that gave a jolt


To emanate songs of liberation.
To my consciousness this very morning.
|'''Dentro da minha mente, Tu vieste,'''
|'''Ó, quem és Tu que chegaste,'''
'''Espalhando o perfume de flores sem nome.'''
'''No carro dos sonhos, a encantar minha mente?'''


'''Dentro do meu coração, Tu despertaste,'''
'''Ó, quem és Tu que sacudiste'''


'''Deixando fluir melodias de libertação.'''
'''Minha consciência nesta manhã?'''
|-
|-
|Calára pathera cáripáshe kata
|Áloker path dhare tumi esecho
Devadáru gách áche kátáre kátár
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho


Kár phule tumi man bhariyechile
Nijer mádhurii sab d́hele diyecho


Námt́i balo ni ámáke táhár
Ásiyácho sabákár práńa bharite
|Along the path of effulgence You have come,
Absorbing all our common kindness.


Tár smrti áj mane jege áche
Your own perfect kindness You've conferred;


Máná ná máná náce patha calite
You have come to fill the lives of all.
|Abounding on all sides of my footpath
|'''Pelo caminho da luz Tu vieste,'''
Are coniferous plants, row after row.
'''Absorvendo toda a nossa doçura comum.'''


My mind You've filled with another bloom;
'''Com Tua própria doçura, banhaste tudo;'''


Its name You do not tell.
'''Vieste para preencher a vida de todos.'''
 
Today, that thought, it inspires me
 
To go ahead in carefree dance.
|'''Ao redor do caminho que trilho,'''
'''Há fileiras e mais fileiras de pinheiros.'''
 
'''Com outra flor, preencheste meu ser,'''
 
'''Mas não disseste o nome dela para mim.'''
 
'''Hoje, essa lembrança me inspira,'''
 
'''A siguir dançando, livre de restrições, pelo caminho.'''
|-
|-
|Bhávára pathera cáripáshe kata
|Surera path dhare tumi esecho
Háráno sur áche áche viińár tár
Sabár chanda sab keŕe niyecho
 
Kon sure tumi man bhariyechile
 
Námt́i balo ni ámáke táhar
 
Sei giiti áj mane bhare áche
 
Calára pathe mor áshá bharite
|Abounding on all sides of my thought path,
Are harpstrings and lost melodies.
 
My mind You've pleased with an unknown tune;
 
Its name You do not tell.


Today, that song, it heartens me
Nijer chanda sab d́hele diyecho


To cover my footpath with hope.
Ásiyácho sakalke gán shońáte
|Along the path of melody You have come,
Absorbing all our common cadence.


|'''Ao redor dos trilhos do pensamento,'''
Your own perfect cadence You've conferred;
'''Há cordas de harpa e melodias perdidas.'''


'''Com um certo som, encantaste minha alma,'''
You have come to sing a song to all.


'''Mas não disseste o nome daquela canção.'''
|'''Pelo caminho da melodia Tu vieste,'''
'''Levando todo o ritmo dos demais.'''


'''Hoje, essa melodia preenche meu coração,'''
'''Com Teu próprio compasso, banhaste tudo;'''


'''Alimentando minha esperança na jornada.'''
'''Vieste para cantar uma canção a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___411%20A%27MA%27R%20MANETE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Ámár manete tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0411 Ámár manete tumi esechile]]
[[Canção 0412 Ke go tumi ele]]

Revisão das 14h25min de 24 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go tumi ele

Man mátáte manorathe

Ke go dolá dile

Mor cetanáy áji práte

Oh, Who are You that arrived

On mental chariot to thrill my psyche?

Oh, Who are You that gave a jolt

To my consciousness this very morning.

Ó, quem és Tu que chegaste,

No carro dos sonhos, a encantar minha mente?

Ó, quem és Tu que sacudiste

Minha consciência nesta manhã?

Áloker path dhare tumi esecho

Sabár mádhurii sab keŕe niyecho

Nijer mádhurii sab d́hele diyecho

Ásiyácho sabákár práńa bharite

Along the path of effulgence You have come,

Absorbing all our common kindness.

Your own perfect kindness You've conferred;

You have come to fill the lives of all.

Pelo caminho da luz Tu vieste,

Absorvendo toda a nossa doçura comum.

Com Tua própria doçura, banhaste tudo;

Vieste para preencher a vida de todos.

Surera path dhare tumi esecho

Sabár chanda sab keŕe niyecho

Nijer chanda sab d́hele diyecho

Ásiyácho sakalke gán shońáte

Along the path of melody You have come,

Absorbing all our common cadence.

Your own perfect cadence You've conferred;

You have come to sing a song to all.

Pelo caminho da melodia Tu vieste,

Levando todo o ritmo dos demais.

Com Teu próprio compasso, banhaste tudo;

Vieste para cantar uma canção a todos.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0412 Ke go tumi ele