Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0413
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0414
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Háráno diner sur bhese áse
|Karuńá kare go krpá karo sabe
Dúr ákáshe májhe májhe
Nija guńe dayá karo bhagaván


Háráno máńik dekhi mrdu háse
Álojhará tava jharńádháráy


Maneri gahane nava sáje
Sabáre karáo muktisnán
|Melodies of days gone by come floating
|Kindly, bestow grace on all;
From time to time in the distant sky.
God, per Your nature, please show mercy.


I see the long-lost ruby beaming gently,
Your effulgence is a waterfall,


Newly arrayed in a recess of my mind.
Decontaminating everybody.
|'''As melodias dos dias perdidos vêm flutuando,'''
|'''Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;'''
'''De tempos em tempos, no céu distante.'''
'''Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus.'''


'''Vejo o rubi há muito perdido sorri gentilmente,'''
'''Tua luz é uma cachoeira,'''


'''Em novo esplendor no fundo da mente.'''
'''Conduz todos ao banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.</ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
|Jale sthale ár bhúdhare gahane
Tári álo sabe bhálabáse
Nandita tumi cira áváhane


Maru pather svádu jharańá je se go
Sab cetanáy amara ásan


Tári vári sab trśá náshe
Sabáre karo go abhaya dán
|In water or on land, in caves or on mountains,
Ever You are pleased by our supplication.


Ekelá e kii dáy rahite nári háy
All cognition is Your everlasting seat;


Mana sadá cáhe tháki káche
Lord, give us all the gift of fearlessness.
|He is a festival of light at darkest night;
|'''Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,'''
His effulgence everyone esteems.
'''Tu és reverenciado eternamente em cada súplica.'''


A sapid waterfall on an arid path is He;
'''Toda consciência é Teu trono é imortal;'''


His water quenches every desire.
'''Concede a todos o dom da destemida confiança.'''
 
Remaining apart from Him is futile;
 
My heart always wants to keep near.
|'''Ele é o festival de luz na noite escura;'''
'''Sua luz é amada por todos.'''
 
'''É Ele a doce cascata no caminho do deserto;'''
 
'''Sua água sacia toda sede.'''
 
'''Ficar longe Dele—que peso é esse?'''
 
'''Meu coração deseja sempre estar junto.'''
|-
|-
|Bádala ráter calár sáthii se go
|Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
Dishehárá sabe táke bhálabáse
Sab kichu tava liilá ihá máni
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare
 
Tári dyuti sab tamah náshe
 
Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
 
Hiyá tharothara madhura láje
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.
 
His stream of lustrous beauty brightly shines;
 
His holy splendor consumes all that is bleak.


Much as I want, I don't go near;
Tava spandane sabe spandita


My trembling heart feels sweetly shy.
Vishvavibhu tumi amlán
|Whatever we perceive or do not perceive,
Everything is Your liila– that we concede.


|'''Nas noites de chuva, Ele é o companheiro da jornada;'''
With Your pulse, everyone is vibrated;
'''Por aqueles perdidos, sem rumo, ele é amado.'''


'''Com um brilho radiante, Ele ilumina o mundo;'''
You are the undiminished Master of the Universe.


'''Seu fulgor dissipa toda a falta de esperança.'''
|'''Tudo que conhecemos ou desconhecemos,'''
'''É Teu jogo divino – assim reconhecemos.'''


'''Quanto mais O desejo, menos consigo chegar perto;'''
'''Com Teu pulsar, tudo vibra;'''


'''O coração treme em uma doce timidez.'''
'''Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canção] Háráno diner sur bhese áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___414%20KARUN%27A%27%20KARE%20GO%20KRIPA%27%20KARO%20SABE.mp3 canção] Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0413 Háráno diner sur bhese áse]]
[[Canção 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe]]

Revisão das 14h46min de 24 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Karuńá kare go krpá karo sabe

Nija guńe dayá karo bhagaván

Álojhará tava jharńádháráy

Sabáre karáo muktisnán

Kindly, bestow grace on all;

God, per Your nature, please show mercy.

Your effulgence is a waterfall,

Decontaminating everybody.

Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;

Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus.

Tua luz é uma cachoeira,

Conduz todos ao banho da libertação.[nb 2]

Jale sthale ár bhúdhare gahane

Nandita tumi cira áváhane

Sab cetanáy amara ásan

Sabáre karo go abhaya dán

In water or on land, in caves or on mountains,

Ever You are pleased by our supplication.

All cognition is Your everlasting seat;

Lord, give us all the gift of fearlessness.

Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,

Tu és reverenciado eternamente em cada súplica.

Toda consciência é Teu trono é imortal;

Concede a todos o dom da destemida confiança.

Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni

Sab kichu tava liilá ihá máni

Tava spandane sabe spandita

Vishvavibhu tumi amlán

Whatever we perceive or do not perceive,

Everything is Your liila– that we concede.

With Your pulse, everyone is vibrated;

You are the undiminished Master of the Universe.

Tudo que conhecemos ou desconhecemos,

É Teu jogo divino – assim reconhecemos.

Com Teu pulsar, tudo vibra;

Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe