Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0413 |
sandbox 0414 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Karuńá kare go krpá karo sabe | ||
Nija guńe dayá karo bhagaván | |||
Álojhará tava jharńádháráy | |||
Sabáre karáo muktisnán | |||
| | |Kindly, bestow grace on all; | ||
God, per Your nature, please show mercy. | |||
Your effulgence is a waterfall, | |||
Decontaminating everybody. | |||
|''' | |'''Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;''' | ||
''' | '''Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus.''' | ||
''' | '''Tua luz é uma cachoeira,''' | ||
''' | '''Conduz todos ao banho da libertação.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jale sthale ár bhúdhare gahane | ||
Nandita tumi cira áváhane | |||
Sab cetanáy amara ásan | |||
Sabáre karo go abhaya dán | |||
|In water or on land, in caves or on mountains, | |||
Ever You are pleased by our supplication. | |||
All cognition is Your everlasting seat; | |||
Lord, give us all the gift of fearlessness. | |||
| | |'''Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,''' | ||
'''Tu és reverenciado eternamente em cada súplica.''' | |||
'''Toda consciência é Teu trono é imortal;''' | |||
'''Concede a todos o dom da destemida confiança.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni | ||
Sab kichu tava liilá ihá máni | |||
Tava spandane sabe spandita | |||
Vishvavibhu tumi amlán | |||
|Whatever we perceive or do not perceive, | |||
Everything is Your liila– that we concede. | |||
With Your pulse, everyone is vibrated; | |||
You are the undiminished Master of the Universe. | |||
''' | |'''Tudo que conhecemos ou desconhecemos,''' | ||
'''É Teu jogo divino – assim reconhecemos.''' | |||
''' | '''Com Teu pulsar, tudo vibra;''' | ||
''' | '''Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___414%20KARUN%27A%27%20KARE%20GO%20KRIPA%27%20KARO%20SABE.mp3 canção] Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0414 Karuńá kare go krpá karo sabe]] | ||
Revisão das 14h46min de 24 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Karuńá kare go krpá karo sabe
Nija guńe dayá karo bhagaván Álojhará tava jharńádháráy Sabáre karáo muktisnán |
Kindly, bestow grace on all;
God, per Your nature, please show mercy. Your effulgence is a waterfall, Decontaminating everybody. |
Concede compaixão, Senhor, concede graça a todos;
Pela Tua própria natureza, mostra misericórdia, ó Deus. Tua luz é uma cachoeira, Conduz todos ao banho da libertação.[nb 2] |
| Jale sthale ár bhúdhare gahane
Nandita tumi cira áváhane Sab cetanáy amara ásan Sabáre karo go abhaya dán |
In water or on land, in caves or on mountains,
Ever You are pleased by our supplication. All cognition is Your everlasting seat; Lord, give us all the gift of fearlessness. |
Na água, na terra, nas cavernas e montanhas,
Tu és reverenciado eternamente em cada súplica. Toda consciência é Teu trono é imortal; Concede a todos o dom da destemida confiança. |
| Jáhá kichu jáni jáhá náhi jáni
Sab kichu tava liilá ihá máni Tava spandane sabe spandita Vishvavibhu tumi amlán |
Whatever we perceive or do not perceive,
Everything is Your liila– that we concede. With Your pulse, everyone is vibrated; You are the undiminished Master of the Universe. |
Tudo que conhecemos ou desconhecemos,
É Teu jogo divino – assim reconhecemos. Com Teu pulsar, tudo vibra; Tu és o Senhor do Universo, sempre imaculado. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é usado de forma metafórica, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período sombrio (ou de uma era obscura) para tempos mais luminosos.
Gravaçōes
- Ouça a canção Karuńá kare go krpá karo sabe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse