Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0417
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0418
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Álor devatá elo
|Cáṋderi sáthe madhunisháte
(Áji) Elo elo
Mankumudiir kathá


Kálo kuheliká duháte sariye
(Ámi) Rát jege jege shońábo go


Áloy bhariye dilo
Hálká háoyáte surelá giite


Dilo dilo
Svapner rúpkathá
|The Lord of Light arrived;
Today, He appeared, He appeared.


Both hands banishing black mist,
(Ámi) Práń bhare áji shunibo go
|On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes


He infused light;
I will tell, unsleeping all the night.


He revealed, He revealed.
In sweet lullaby on a gentle breeze,
|'''O Senhor da Luz chegou;'''
'''Hoje, Ele chegou, Ele chegou.'''


'''Com ambas as mãos afastando a névoa escura,'''
To a fairy tale of dream


'''Encheu tudo de luz;'''
I'll now pay heed with all my heart.
|'''Numa noite de primavera, à luz da lua,'''
'''Contarei os desejos de uma haste de lótus,'''


'''Ele revelou, Ele revelou.'''
'''Velando sem dormir até o amanhecer.'''
|-
|Baṋdhuyá ámár chilo kon gahane
Dekhá ná diye nilo je jine


Tári bhálabásá bhálabásá
'''Em doce canção embalada pela brisa,'''


Sab kichu niye nilo
'''Atenta, escutarei com o coração inteiro'''


Nilo nilo
'''Um conto de fadas vindo do sonho.'''
|My beloved, in what far-off land was He;
|-
Keeping hidden, He won me over.
|Alakár dút chút́e ese bale
Kumudiir kathá bháse nabhoniile


Only His boundless love
Chaŕáye paŕeche vishvanikhile


Enfolded everyone;
Ár tá cápá náhi thákibe go
|Dreamland's messenger flew down and said:
"The lily stem's words float in the blue sky.


He embraced, He embraced.
Scattered and told across the universe,
|'''Meu amado, em que profundezas se escondia?'''
'''Sem se mostrar, Ele me ganhou.'''


'''Apenas com Seu amor ilimitado.'''
No longer can they stay unheard."
|'''O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:'''
'''“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul,'''


'''Envolveu a todos;'''
'''Espalhadas, sussurradas por todo o universo —'''


'''Ele abraçou, Ele abraçou.'''
'''Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.'''
|-
|-
|E tanmayatá ámi d́hákite nári
|Svapner srot bhese cale jáy
Hiyá chot́e báre báre páne tári
Rúpkathá arúpete je miláy
 
Tári gáne tári surabhita táne
 
Rauṋe rauṋe se je ráuṋálo
 
Ráuṋálo ráuṋálo
|My captivation, I cannot conceal
Time and again my heart darts after Him.


In His songs and soothing melodies,
Madhunikuiṋje háráno hiyáy


He cast light with many colors,
Prasupta kali phut́ibe go
|Ever afloat is the stream of dream,
A saga that mingles with formlessness.


He brightened, He brightened.
In an arbor honeyed by lost minds,


|'''Essa imersão total eu não consigo ocultar;'''
A soundly sleeping bud will blossom.
'''Meu coração corre atrás Dele, vez após vez.'''


'''Em Seu canto, em Suas melodias curativas,'''
|'''Sempre flui a corrente dos sonhos,'''
'''Uma lenda que se mistura ao informe.'''


'''Emanou cores em mil matizes'''  
'''No jardim adocicado por pensamentos perdidos,'''


'''Ele me iluminou, me iluminou.'''
'''Um botão adormecido irá florescer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___417%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ELO.mp3 canção] Álor devatá elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canção] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0417 Álor devatá elo]]
[[Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]]

Revisão das 04h22min de 25 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cáṋderi sáthe madhunisháte

Mankumudiir kathá

(Ámi) Rát jege jege shońábo go

Hálká háoyáte surelá giite

Svapner rúpkathá

(Ámi) Práń bhare áji shunibo go

On a spring night in company with the moon,

The account of a lily stem's wishes

I will tell, unsleeping all the night.

In sweet lullaby on a gentle breeze,

To a fairy tale of dream

I'll now pay heed with all my heart.

Numa noite de primavera, à luz da lua,

Contarei os desejos de uma haste de lótus,

Velando sem dormir até o amanhecer.

Em doce canção embalada pela brisa,

Atenta, escutarei com o coração inteiro

Um conto de fadas vindo do sonho.

Alakár dút chút́e ese bale

Kumudiir kathá bháse nabhoniile

Chaŕáye paŕeche vishvanikhile

Ár tá cápá náhi thákibe go

Dreamland's messenger flew down and said:

"The lily stem's words float in the blue sky.

Scattered and told across the universe,

No longer can they stay unheard."

O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:

“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul,

Espalhadas, sussurradas por todo o universo —

Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.”

Svapner srot bhese cale jáy

Rúpkathá arúpete je miláy

Madhunikuiṋje háráno hiyáy

Prasupta kali phut́ibe go

Ever afloat is the stream of dream,

A saga that mingles with formlessness.

In an arbor honeyed by lost minds,

A soundly sleeping bud will blossom.

Sempre flui a corrente dos sonhos,

Uma lenda que se mistura ao informe.

No jardim adocicado por pensamentos perdidos,

Um botão adormecido irá florescer.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte