Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0417 |
sandbox 0418 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋderi sáthe madhunisháte | ||
Mankumudiir kathá | |||
(Ámi) Rát jege jege shońábo go | |||
Hálká háoyáte surelá giite | |||
Svapner rúpkathá | |||
(Ámi) Práń bhare áji shunibo go | |||
|On a spring night in company with the moon, | |||
The account of a lily stem's wishes | |||
I will tell, unsleeping all the night. | |||
In sweet lullaby on a gentle breeze, | |||
To a fairy tale of dream | |||
''' | I'll now pay heed with all my heart. | ||
|'''Numa noite de primavera, à luz da lua,''' | |||
'''Contarei os desejos de uma haste de lótus,''' | |||
''' | '''Velando sem dormir até o amanhecer.''' | ||
'''Em doce canção embalada pela brisa,''' | |||
'''Atenta, escutarei com o coração inteiro''' | |||
'''Um conto de fadas vindo do sonho.''' | |||
| | |- | ||
|Alakár dút chút́e ese bale | |||
Kumudiir kathá bháse nabhoniile | |||
Chaŕáye paŕeche vishvanikhile | |||
Ár tá cápá náhi thákibe go | |||
|Dreamland's messenger flew down and said: | |||
"The lily stem's words float in the blue sky. | |||
Scattered and told across the universe, | |||
''' | No longer can they stay unheard." | ||
|'''O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:''' | |||
'''“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul,''' | |||
''' | '''Espalhadas, sussurradas por todo o universo —''' | ||
''' | '''Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.”''' | ||
|- | |- | ||
| | |Svapner srot bhese cale jáy | ||
Rúpkathá arúpete je miláy | |||
Madhunikuiṋje háráno hiyáy | |||
Prasupta kali phut́ibe go | |||
|Ever afloat is the stream of dream, | |||
A saga that mingles with formlessness. | |||
In an arbor honeyed by lost minds, | |||
A soundly sleeping bud will blossom. | |||
''' | |'''Sempre flui a corrente dos sonhos,''' | ||
'''Uma lenda que se mistura ao informe.''' | |||
''' | '''No jardim adocicado por pensamentos perdidos,''' | ||
''' | '''Um botão adormecido irá florescer.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canção] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]] | ||
Revisão das 04h22min de 25 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋderi sáthe madhunisháte
Mankumudiir kathá (Ámi) Rát jege jege shońábo go Hálká háoyáte surelá giite Svapner rúpkathá (Ámi) Práń bhare áji shunibo go |
On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes I will tell, unsleeping all the night. In sweet lullaby on a gentle breeze, To a fairy tale of dream I'll now pay heed with all my heart. |
Numa noite de primavera, à luz da lua,
Contarei os desejos de uma haste de lótus, Velando sem dormir até o amanhecer. Em doce canção embalada pela brisa, Atenta, escutarei com o coração inteiro Um conto de fadas vindo do sonho. |
| Alakár dút chút́e ese bale
Kumudiir kathá bháse nabhoniile Chaŕáye paŕeche vishvanikhile Ár tá cápá náhi thákibe go |
Dreamland's messenger flew down and said:
"The lily stem's words float in the blue sky. Scattered and told across the universe, No longer can they stay unheard." |
O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:
“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul, Espalhadas, sussurradas por todo o universo — Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.” |
| Svapner srot bhese cale jáy
Rúpkathá arúpete je miláy Madhunikuiṋje háráno hiyáy Prasupta kali phut́ibe go |
Ever afloat is the stream of dream,
A saga that mingles with formlessness. In an arbor honeyed by lost minds, A soundly sleeping bud will blossom. |
Sempre flui a corrente dos sonhos,
Uma lenda que se mistura ao informe. No jardim adocicado por pensamentos perdidos, Um botão adormecido irá florescer. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse