Canção 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cáṋderi sáthe madhunisháte

Mankumudiir kathá

(Ámi) Rát jege jege shońábo go

Hálká háoyáte surelá giite

Svapner rúpkathá

(Ámi) Práń bhare áji shunibo go

On a spring night in company with the moon,

The account of a lily stem's wishes

I will tell, unsleeping all the night.

In sweet lullaby on a gentle breeze,

To a fairy tale of dream

I'll now pay heed with all my heart.

Numa noite de primavera, à luz da lua,

Contarei os desejos de uma haste de lótus,

Velando sem dormir até o amanhecer.

Em doce canção embalada pela brisa,

Atenta, escutarei com o coração inteiro

Um conto de fadas vindo do sonho.

Alakár dút chút́e ese bale

Kumudiir kathá bháse nabhoniile

Chaŕáye paŕeche vishvanikhile

Ár tá cápá náhi thákibe go

Dreamland's messenger flew down and said:

"The lily stem's words float in the blue sky.

Scattered and told across the universe,

No longer can they stay unheard."

O mensageiro da terra dos sonhos desceu e disse:

“As palavras da haste de lótus pairam no céu azul,

Espalhadas, sussurradas por todo o universo —

Já não podem mais ficar sem ser ouvidas.”

Svapner srot bhese cale jáy

Rúpkathá arúpete je miláy

Madhunikuiṋje háráno hiyáy

Prasupta kali phut́ibe go

Ever afloat is the stream of dream,

A saga that mingles with formlessness.

In an arbor honeyed by lost minds,

A soundly sleeping bud will blossom.

Sempre flui a corrente dos sonhos,

Uma lenda que se mistura ao informe.

No jardim adocicado por pensamentos perdidos,

Um botão adormecido irá florescer.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse