Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0544 |
sandbox 0545 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi akśara ajara avináshii | ||
Tava madhur adhare sadá bhará hási | |||
Bádhá náhi mene calo ápana pathe | |||
Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi) | |||
| | |You are immutable, ageless and immortal; | ||
On Your sweet lips, there is a smile always. | |||
You follow Your own path, ignoring every obstacle; | |||
Night and day You keep engaged in Your divine games. | |||
|'''Tu és imutável, sem idade e imortal;''' | |||
'''Nos teus doces lábios, há sempre um sorriso.''' | |||
'''Tu segues o Teu próprio caminho, ignorando todos os obstáculos;''' | |||
'''Noite e dia Tu continuas envolvido nos Teus jogos divinos.''' | |||
|- | |||
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái | |||
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi | |||
Ámi táito tomáy eta bhálobási | |||
| | |Without distinction and with no hatred or neglect, | ||
Your kindly eyes are glazed with tenderness; | |||
''' | And that is why I cherish You so much. | ||
|'''Sem distinção e sem ódio ou negligência,''' | |||
'''Os Teus olhos bondosos estão vidrados de ternura;''' | |||
''' | '''E é por isso que Te estimo tanto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii | ||
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki | |||
Tava svarńima dyutite kálimá náshi | |||
|However bad a sinner, there's nothing You don't see; | |||
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody, | |||
Their stains Your golden splendor to consume. | |||
'''Por | |'''Por muito mau que seja um pecador, não há nada que Tu não vejas;''' | ||
'''Mas com o coração revestido de ambrósia, Tu convocas toda a gente,''' | |||
''' | '''As suas manchas o Teu esplendor dourado consome.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 56: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canção] Tumi akśara ajara avináshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0545 Tumi akśara ajara avináshii]] | ||
Revisão das 16h15min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi akśara ajara avináshii
Tava madhur adhare sadá bhará hási Bádhá náhi mene calo ápana pathe Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi) |
You are immutable, ageless and immortal;
On Your sweet lips, there is a smile always. You follow Your own path, ignoring every obstacle; Night and day You keep engaged in Your divine games. |
Tu és imutável, sem idade e imortal;
Nos teus doces lábios, há sempre um sorriso. Tu segues o Teu próprio caminho, ignorando todos os obstáculos; Noite e dia Tu continuas envolvido nos Teus jogos divinos. |
| Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi Ámi táito tomáy eta bhálobási |
Without distinction and with no hatred or neglect,
Your kindly eyes are glazed with tenderness; And that is why I cherish You so much. |
Sem distinção e sem ódio ou negligência,
Os Teus olhos bondosos estão vidrados de ternura; E é por isso que Te estimo tanto. |
| Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki Tava svarńima dyutite kálimá náshi |
However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody, Their stains Your golden splendor to consume. |
Por muito mau que seja um pecador, não há nada que Tu não vejas;
Mas com o coração revestido de ambrósia, Tu convocas toda a gente, As suas manchas o Teu esplendor dourado consome. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi akśara ajara avináshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse