Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0547 |
sandbox 0548 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái | ||
Mana-málaiṋce ogo sakhá | |||
Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá | |||
Áṋkhi kare tava pratiikśá | |||
| | |Constantly seeking You, I promenade | ||
In a mental garden, oh my boon companion. | |||
[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated, | |||
My eyes do Thee anticipate. | |||
|''' | |'''Em constante busca de Ti, eu passeio''' | ||
''' | '''Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.''' | ||
''' | '''Pintado de azul e revestido de afeto,''' | ||
''' | '''Os meus olhos antecipam-Te.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tarulatá jata phalabháre nata | ||
Sabái tomár carańe ánata | |||
Phulerá suváse madira áveshe | |||
Tava áshe sabe madhu d́háká | |||
| | |Every plant is bowed with fruit; | ||
All are kneeling at Your feet. | |||
Fragrant flowers, with drunken passion, | |||
Are wrapped in sweetness, expecting You. | |||
|''' | |'''Todas as plantas estão curvadas de frutos;''' | ||
''' | '''Todas se ajoelham a Teus pés.''' | ||
''' | '''Flores perfumadas, com paixão embriagada,''' | ||
''' | '''Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Candanavana gandha viláy | ||
Pika kalatáne gán geye jáy | |||
Rúper mayúr bájiye núpur | |||
Kalápa meliyá náce eká | |||
| | |The sandal grove emanates aroma; | ||
The cuckoo sings a melodious tune. | |||
A gorgeous peacock, anklets ajingle, | |||
Fanning his tail, he dances alone. | |||
|''' | |'''O soutal emana aroma;''' | ||
''' | '''O cuco canta uma melodia harmoniosa.''' | ||
''' | '''Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,''' | ||
''' | '''Abanando a cauda, dança sozinho.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canção] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]] | ||
Revisão das 17h02min de 1 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
Mana-málaiṋce ogo sakhá Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá Áṋkhi kare tava pratiikśá |
Constantly seeking You, I promenade
In a mental garden, oh my boon companion. Kohl-painted and affection-coated, My eyes do Thee anticipate. |
Em constante busca de Ti, eu passeio
Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção. Pintado de azul e revestido de afeto, Os meus olhos antecipam-Te. |
| Tarulatá jata phalabháre nata
Sabái tomár carańe ánata Phulerá suváse madira áveshe Tava áshe sabe madhu d́háká |
Every plant is bowed with fruit;
All are kneeling at Your feet. Fragrant flowers, with drunken passion, Are wrapped in sweetness, expecting You. |
Todas as plantas estão curvadas de frutos;
Todas se ajoelham a Teus pés. Flores perfumadas, com paixão embriagada, Estão envoltas em doçura, esperando por Ti. |
| Candanavana gandha viláy
Pika kalatáne gán geye jáy Rúper mayúr bájiye núpur Kalápa meliyá náce eká |
The sandal grove emanates aroma;
The cuckoo sings a melodious tune. A gorgeous peacock, anklets ajingle, Fanning his tail, he dances alone. |
O soutal emana aroma;
O cuco canta uma melodia harmoniosa. Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar, Abanando a cauda, dança sozinho. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse