Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0549
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0550
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Eso eso priyatama
|Patha bhule jabe caliyá esecho
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama
Tháko mor ghare kśańa tare


Jválo álo násho tamah
Bhuliyá jakhan tákáye phelecho


Eso eso priyatama
Cáho mor páne bhálo kare
|Come, please come, my Most Beloved;
|When You've gotten lost and strayed,
Make my hard heart like a flower.
Then kindly stay awhile at my place.


Shine Your light, and dispel darkness;
And if by chance You glance at me,


Come, please come, my Most Beloved.
Then look my way meticulously.
|'''Vem, por favor, vem, meu Amado;'''
|'''Quando te perderes e deambulares,'''
'''Torna o meu coração duro numa flor.'''
'''Então, por favor, fica um pouco em minha casa.'''


'''Brilha a Tua luz, e dissipa a escuridão;'''
'''E se por acaso olhares para mim,'''


'''Vem, por favor, vem, meu Amadíssimo.'''
'''Então olha para mim meticulosamente.'''
|-
|-
|Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
|Jug ket́e geche janama ket́eche
Phut́uk áji se komala dharádháre
Tava niiravatá utalá kareche


Je phal phalila ná maruhrdayamájhe
Tabu áshár kusume jharite dii ni


Táháre sájáo shobhana shyáma sáje
Basiyá chilám kara joŕe (ámi)
|Ages have elapsed and lifetimes passed;
Your silence, it has made me anxious.


Lágáo ámáre manomata káje
Still, I've not let hope's flower wither;


Vinati jánái namo namah
Faithfully I've waited with palms folded.
|Flowers that do not bloom on solid stone,
|'''Passaram-se anos e vidas;'''
Let them blossom now within soft loam.
'''O Teu silêncio, deixou-me ansioso.'''


Fruits that grow not inside arid heart,
'''Mesmo assim, não deixei a flor da esperança murchar;'''


Array them in a comely, verdant garb.
'''Esperei fielmente com as palmas das mãos cruzadas.'''
 
Set me to tasks of Your preference;
 
Humbly this I beseech in reverence.
|'''Flores que não desabrocham em pedra sólida,'''
'''Deixai-as desabrochar agora no barro macio.'''
 
'''Frutos que não crescem dentro de um coração árido,'''
 
'''Arraigai-os numa veste bela e verdejante.'''
 
'''Coloca-me em tarefas de Tua preferência;'''
 
'''Humildemente isto eu suplico em reverência.'''
|-
|-
|Lágini etadin tomár kona káje
|Rúpera sáyare joyár eseche
Sájini tomár manomata sáje
Maner kalite máliká sejeche


Bujhini taphát káje o akáje
Koraker madhu saphal hayeche


Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo
Priyatama chuṋye tava kare
|For long, I don't do any of Your duties,
|In the sea of form, a flood has come;
And I don't wear clothing to Your liking.
A garland was adorned with mental buds.


I know not which deeds are wrong or right;
The nectar in those buds, fruit it has borne


Today please pardon this flaw of mine.
By Your holy touch, my dear, dear Lord.


|'''Há muito tempo que não cumpro nenhum dos Teus deveres,'''
|'''No mar da forma, uma inundação chegou;'''
'''E não uso roupas do Teu agrado.'''
'''Uma grinalda foi adornada com botões florais mentais.'''


'''Não sei o que é certo ou errado;'''
'''O néctar desses botões, frutos deu'''


'''Hoje, por favor, perdoa esta minha falha.'''
'''Pelo teu toque santo, meu querido, querido Senhor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canção] Eso eso priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___550%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20CALIYA%27%20ESECHO.mp3 canção] Patha bhule jabe caliyá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0549 Eso eso priyatama]]
[[Canção 0550 Patha bhule jabe caliyá esecho]]

Revisão das 17h17min de 1 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Patha bhule jabe caliyá esecho

Tháko mor ghare kśańa tare

Bhuliyá jakhan tákáye phelecho

Cáho mor páne bhálo kare

When You've gotten lost and strayed,

Then kindly stay awhile at my place.

And if by chance You glance at me,

Then look my way meticulously.

Quando te perderes e deambulares,

Então, por favor, fica um pouco em minha casa.

E se por acaso olhares para mim,

Então olha para mim meticulosamente.

Jug ket́e geche janama ket́eche

Tava niiravatá utalá kareche

Tabu áshár kusume jharite dii ni

Basiyá chilám kara joŕe (ámi)

Ages have elapsed and lifetimes passed;

Your silence, it has made me anxious.

Still, I've not let hope's flower wither;

Faithfully I've waited with palms folded.

Passaram-se anos e vidas;

O Teu silêncio, deixou-me ansioso.

Mesmo assim, não deixei a flor da esperança murchar;

Esperei fielmente com as palmas das mãos cruzadas.

Rúpera sáyare joyár eseche

Maner kalite máliká sejeche

Koraker madhu saphal hayeche

Priyatama chuṋye tava kare

In the sea of form, a flood has come;

A garland was adorned with mental buds.

The nectar in those buds, fruit it has borne

By Your holy touch, my dear, dear Lord.

No mar da forma, uma inundação chegou;

Uma grinalda foi adornada com botões florais mentais.

O néctar desses botões, frutos deu

Pelo teu toque santo, meu querido, querido Senhor.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Patha bhule jabe caliyá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0550 Patha bhule jabe caliyá esecho