Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0116
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0117
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche niipanikuiṋje
|Varaśár dine sabákár sane
Betasakuiṋje nácite nácite
Aekatáne egiye calo


Shikhiirá sakale chande meteche
Egiye calite náhi cáho jadi


Viińára dhvanite mandrita giitite
(Shuye) Jhará pátári galpa balo
|On rainy days, together with everybody,
March ahead in harmony.


Chandahárá dhará práń peyeche
If you wish not to proceed,
|Rain has come in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower;
To dance and to dance, in the cane arbor,


By the meter every peacock's been excited.
Abed, you but tell the story of a fallen leaf.
|'''Em dias chuvosos, junto com todos,'''
'''Marchem em harmonia.'''


With songs sonorous from the lutes playing,
'''Se você não quiser continuar,'''


An Earth bereft of cadence has attained life.
'''Basta contar a história de uma folha caída.'''
|'''A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;'''
|-
'''Para dançar e dançar, no caramanchão de cana,'''
|Sabái ájike meteche chande
Keká kalarav shikhiir kant́he
 
Salája dharańii nece cale se je
 
Sabujer sáje man bholálo
|Everyone today by rhythm has been frenzied;
In peacock's throat is a clamor sweetly calling.
 
Bashful Earth, it moves dancing;


'''Na métrica, todos os pavões estão animados.'''
Mind seduced, it's dressed in green.
|'''Todos hoje estão frenéticos com o ritmo;'''
'''Na garganta do pavão há um clamor que chama docemente.'''


'''Com sonoras canções dos alaúdes tocando,'''
'''A Terra, tímida, se move dançando;'''


'''Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida.'''
'''Mente seduzida, está vestida de verde.'''
|-
|-
|Júthir suvás bháse sajala haoyáy
|Hásikhushiibhará ei samárohe
Maner parág háse madhura máyáy
Utalá pavan náná dike bahe


Chande chande vipulánande
Álápe áveshe gáne ulláse


Ádhmará taru sab jege ut́heche
Sabár jiivan bhariye tolo
|[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juhi] fragrance wafts on the humid wind;
|At this grand assemblage, revelry-filled,
Mental pollen laughs in the pleasant magic.
On many sides blows a restless wind.


To beat after beat, with a huge happiness,
With ecstatic music and euphoric lyrics,


All half-dead trees have risen up, awakened.
Everyone's existence, suffuse and uplift.
|'''A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;'''
|'''Nesta grande assembleia, cheia de folia,'''
'''O pólen mental ri na magia agradável.'''
'''De muitos lados sopra um vento inquieto.'''


'''Batida após batida, com uma enorme felicidade,'''
'''Com música extática e letras eufóricas,'''


'''Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram.'''
'''A existência de todos se enche e se eleva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 54: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___117%20VARS%27A%27R%20DINE%20SABA%27KA%27R%20SANE.mp3 canção] Varaśár dine sabákár sane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0116 Varaśá eseche niipanikuiṋje]]
[[Canção 0117 Varaśár dine sabákár sane]]