Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0120 |
sandbox 0521 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúre kena ácho prabhu | ||
Eso káche tumi eso káche | |||
Surer máyáy kena báṋdho | |||
Báṋdho chandomay náce | |||
|Lord, why do You keep afar? | |||
Come closer, please come closer. | |||
Why bind me with melody's trance? | |||
Rather, wrap me in a lilting dance. | |||
|'''Senhor, por que Te manténs distante?''' | |||
'''Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.''' | |||
'''Por que me prendes ao transe da melodia?''' | |||
'''Em vez disso, envolva-me numa dança suave.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Báṋdho ámáy taŕit kheláy | ||
Púrvákáshe rauṋer meláy | |||
Sukher smrti mohan giiti | |||
Sab kichuri májhe májhe | |||
| | |Attune me to the play of lightning, | ||
To a pageant of colors on eastern sky. | |||
A charming song, a happy memory, | |||
Is everything occasionally. | |||
|''' | |'''Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,''' | ||
''' | '''Com um desfile de cores no horizonte.''' | ||
''' | '''Uma canção encantadora, uma lembrança feliz,''' | ||
''' | '''Tudo é inconstante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chaŕiye deoyá phuler suvás | ||
Mandamadhur malay vátás | |||
Jyotsnáráshi tárár hási | |||
Bhálabásár svapna sáje | |||
| | |Spreading a fragrance of flowers | ||
Is the gentle, southern breeze. | |||
A bundle of moonlight, the star-beam | |||
Is dressed in dreams of love. | |||
|''' | |'''Espalhando fragrância de flores''' | ||
''' | '''Assim é a suave brisa do sul.''' | ||
''' | '''Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas''' | ||
''' | '''Está adornado com sonhos de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canção] Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0521 Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche]] | ||
Revisão das 03h14min de 15 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúre kena ácho prabhu
Eso káche tumi eso káche Surer máyáy kena báṋdho Báṋdho chandomay náce |
Lord, why do You keep afar?
Come closer, please come closer. Why bind me with melody's trance? Rather, wrap me in a lilting dance. |
Senhor, por que Te manténs distante?
Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te. Por que me prendes ao transe da melodia? Em vez disso, envolva-me numa dança suave. |
| Báṋdho ámáy taŕit kheláy
Púrvákáshe rauṋer meláy Sukher smrti mohan giiti Sab kichuri májhe májhe |
Attune me to the play of lightning,
To a pageant of colors on eastern sky. A charming song, a happy memory, Is everything occasionally. |
Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,
Com um desfile de cores no horizonte. Uma canção encantadora, uma lembrança feliz, Tudo é inconstante. |
| Chaŕiye deoyá phuler suvás
Mandamadhur malay vátás Jyotsnáráshi tárár hási Bhálabásár svapna sáje |
Spreading a fragrance of flowers
Is the gentle, southern breeze. A bundle of moonlight, the star-beam Is dressed in dreams of love. |
Espalhando fragrância de flores
Assim é a suave brisa do sul. Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas Está adornado com sonhos de amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse