Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0526
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0527
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Dhúpe diipe manera madhute
|Tumi jeo ná tumi jeo ná
Vedii raciyáchi tomá tare
Ámáy cheŕe dúre tumi jeo ná


Práńera baṋdhu derii kare shudhu
Man máne ná man máne ná


Ámáre bhásáo áṋkhiniire
Eklát́i je ghare man máne ná
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
|Don't You leave, no, don't You leave;
I am making an altar for Thee.
Please don't go far away from me.


My Darling, being late You only
My heart won't yield, no, it won't yield;


Leave me swimming in tears.
To be home alone, my heart won't agree.
|'''Com velas, incenso e o mel da minha psique,'''
|'''Não vás embora, não, não vás embora;'''
'''Estou fazendo um altar para Ti.'''
'''Por favor, não Te afastes de mim.'''


'''Meu amado, por que demoraste?'''
'''O meu coração não se rende, não, não se rende;'''


'''Isso me deixa banhado de lágrimas.'''
'''Ficar na solidão de casa, meu coração não aguenta.'''
|-
|-
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
|Madhupa máte gunguniye
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá
Phuleri bhávaná niye


Keval mrdu hese kácht́ite baso ese
Jharńá náce tartariye


Sab cáoyá-páoyára páre
Ságar cháŕá kichu jáne ná
|Taking pains, a garland I am stringing;
|A honeybee cannot help but hum
I've laid out my flower tray sincerely.
On thinking of just a blossom.


With but a tender smile, come sit so near
A waterfall dances as downward it speeds;


That all my wanting and receiving is complete.
It discerns nothing, nothing but sea.
|'''Com cuidado, estou fazendo uma guirlanda;'''
|'''Uma abelha não pode deixar de zumbir'''
'''Coloquei a minha bandeja de flores com sinceridade.'''
'''Pois pensa somente na flor.'''


'''Com um sorriso de ternura, vem sentar-Te tão perto'''
'''Uma cascata cai em ritmo e dança;'''


'''Pois meu desejo e receptividade são completos.'''
'''Ela nada vê senão o mar.'''
|-
|-
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
|Vajra ot́he prakampiyá
Avicala rańane tomárei bháviyáchi
Cáy se pete dharára hiyá


Ráge anuráge sikta paráge
Dúr ákásher megho jáce


Giiti raciyáchi sudhásáre
Mát́ir madhu dhúlikańá
|With restless thoughts, toward You I am moving;
|A thunderbolt descends with a roar;
But with steady incantation, of You I am thinking.
It wants to penetrate the earth's core.


With pollen that love and devotion sprinkled,
And even a cloud in distant sky yearns for


With nectar's essence, a song I am composing.
A pleasant particle of surface dust.
|'''Com pensamentos inquietos, para Ti me dirijo;'''
|'''Um raio desce com um rugido;'''
'''Mas com encantamento firme, em Ti eu penso.'''
'''Ele quer penetrar o núcleo da Terra.'''


'''Com o pólen polvilhado com amor e devoção,'''
'''E mesmo uma nuvem no céu distante anseia por'''


'''Com a essência do néctar, estou compondo uma canção.'''
'''Uma agradável partícula de poeira da superfície.'''<ref group="nb">O núcleo de cada nuvem é uma partícula sólida como a poeira, o pólen, o sal ou a fumaça.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canção] Dhúpe diipe manera madhute cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___527%20TUMI%20JEONA%27%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canção] Tumi jeo ná tumi jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]
[[Canção 0527 Tumi jeo ná tumi jeo ná]]

Revisão das 04h56min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jeo ná tumi jeo ná

Ámáy cheŕe dúre tumi jeo ná

Man máne ná man máne ná

Eklát́i je ghare man máne ná

Don't You leave, no, don't You leave;

Please don't go far away from me.

My heart won't yield, no, it won't yield;

To be home alone, my heart won't agree.

Não vás embora, não, não vás embora;

Por favor, não Te afastes de mim.

O meu coração não se rende, não, não se rende;

Ficar na solidão de casa, meu coração não aguenta.

Madhupa máte gunguniye

Phuleri bhávaná niye

Jharńá náce tartariye

Ságar cháŕá kichu jáne ná

A honeybee cannot help but hum

On thinking of just a blossom.

A waterfall dances as downward it speeds;

It discerns nothing, nothing but sea.

Uma abelha não pode deixar de zumbir

Pois pensa somente na flor.

Uma cascata cai em ritmo e dança;

Ela nada vê senão o mar.

Vajra ot́he prakampiyá

Cáy se pete dharára hiyá

Dúr ákásher megho jáce

Mát́ir madhu dhúlikańá

A thunderbolt descends with a roar;

It wants to penetrate the earth's core.

And even a cloud in distant sky yearns for

A pleasant particle of surface dust.

Um raio desce com um rugido;

Ele quer penetrar o núcleo da Terra.

E mesmo uma nuvem no céu distante anseia por

Uma agradável partícula de poeira da superfície.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. O núcleo de cada nuvem é uma partícula sólida como a poeira, o pólen, o sal ou a fumaça.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jeo ná tumi jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0527 Tumi jeo ná tumi jeo ná