Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0534
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0535
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Mamatár madhurimá mákhiyá
|Ámár e bhálabásá tomári lági
Manera marmamájhe
Ogo prabhu tomári lági


Tumi esechile tumi esechile
Dhúpe diipe sájáye áshá


Sakal sudhásáre sájiyá
Base áchi nishiitha jági
|This my love is for You only,
Oh Lord, it is just for Thee.


Surabhisrotera sáṋjhe
With candles and incense is my hope attired;


Tumi hesechile tumi hesechile
I am waiting, awake through the night.
|Spraying affection's sweetness
|'''Este meu amor é somente para Ti,'''
On the core of hearts and minds,
'''Ó Senhor, é somente para Ti.'''


You've arrived, yes, You've arrived.
'''Com velas e incenso se veste minha esperança;'''


Donning the essence of all nectar
'''Estou esperando, acordado a noite toda.'''
 
At dusk of a fragrant stream,
 
You have beamed, yes, You have beamed.
|'''Espalhando a doçura da afeição'''
'''No âmago dos corações e mentes,'''
 
'''Você chegou, sim, Você chegou.'''
 
'''Revestindo-se da essência de todo o néctar'''
 
'''Ao entardecer de um riacho perfumado,'''
 
'''Você sorriu, sim, Você sorriu.'''
|-
|-
|Jhirjhire caetáli váye
|Kata jug ket́e geche nirásháy
Ádar kariyáchile dharára gáye
Kata tárá khase geche hatásháy
 
Shirshire parashete
 
Sabáre mátáyechile chande náce
 
Madhu d́helechile madhu d́helechile
|With the gently blowing vernal breeze,
Earth's body You were caressing.


Atingle from the fondling,
Tabu ámi jege áchi durásháy


All cut loose in rhythmic dance;
Mor vyathá bujhibe ná ki
|So many ages have passed in despair;
Many fallen stars did frustrate.


You'd poured ambrosia, yes, You'd poured ambrosia.
Still, with but remote hope, I have kept alert;
|'''Com a brisa primaveril que soprava suavemente,'''
'''O corpo da Terra Você acariciava.'''


'''Arrepios com as carícias,'''
My anguish, that won't You ever discern?
|'''Tantas eras se passaram em desespero;'''
'''Muitas estrelas caídas frustraram.'''


'''Tudo se soltava em uma dança rítmica;'''
'''Ainda assim, com uma esperança remota, mantive-me alerta;'''


'''Você derramou ambrosia, sim, Você derramou ambrosia.'''
'''Tu jamais discernirás minha angústia?'''
|-
|-
|D́halad́hala ánane tava
|Áṋdhár nishár par álo je háse
Chilo ucchala cáhani nava
Bádal megher par cáṋd je bháse
 
Mohana hásite spandita báṋshiite
 
Sabáre samán bhálobesechile
 
Bhálobesechile bhálobesechile
|On Your lovely countenance
Was a lively new expression.


With Your charming smile and flute vibrant,
Háráno hiyár hási phire je áse


Impartial love You gave to all;
E liilá bujhite ná bákii
|After darkest night, the light does shine;
After rain-filled clouds, the moon does rise.


You gave love, yes, You gave love.
Laughter comes back to a heart downcast;
|'''Em Seu adorável semblante'''
'''Havia uma nova expressão viva.'''


'''Com Seu sorriso encantador e flauta vibrante,'''
About this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there is nothing more to grasp.
|'''Depois da noite mais escura, a luz brilha;'''
'''Depois de nuvens carregadas de chuva, a lua nasce.'''


'''Amor imparcial Você deu a todos;'''
'''O riso retorna a um coração abatido;'''


'''Você deu amor, sim, Você deu amor.'''
'''Sobre esta ''liila'' não há mais nada a compreender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___534%20MAMATA%27R%20MADHURIMA%27%20MA%27KHIYA%27.mp3 canção] Mamatár madhurimá mákhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 canção] Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0534 Mamatár madhurimá mákhiyá]]
[[Canção 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági]]

Revisão das 04h22min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár e bhálabásá tomári lági

Ogo prabhu tomári lági

Dhúpe diipe sájáye áshá

Base áchi nishiitha jági

This my love is for You only,

Oh Lord, it is just for Thee.

With candles and incense is my hope attired;

I am waiting, awake through the night.

Este meu amor é somente para Ti,

Ó Senhor, é somente para Ti.

Com velas e incenso se veste minha esperança;

Estou esperando, acordado a noite toda.

Kata jug ket́e geche nirásháy

Kata tárá khase geche hatásháy

Tabu ámi jege áchi durásháy

Mor vyathá bujhibe ná ki

So many ages have passed in despair;

Many fallen stars did frustrate.

Still, with but remote hope, I have kept alert;

My anguish, that won't You ever discern?

Tantas eras se passaram em desespero;

Muitas estrelas caídas frustraram.

Ainda assim, com uma esperança remota, mantive-me alerta;

Tu jamais discernirás minha angústia?

Áṋdhár nishár par álo je háse

Bádal megher par cáṋd je bháse

Háráno hiyár hási phire je áse

E liilá bujhite ná bákii

After darkest night, the light does shine;

After rain-filled clouds, the moon does rise.

Laughter comes back to a heart downcast;

About this liila there is nothing more to grasp.

Depois da noite mais escura, a luz brilha;

Depois de nuvens carregadas de chuva, a lua nasce.

O riso retorna a um coração abatido;

Sobre esta liila não há mais nada a compreender.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár e bhálabásá tomári lági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0535 Ámár e bhálabásá tomári lági