Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0663
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0664
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Dhyánera dhúpe práńera pradiipe
|Háriye gechi ájke ámi
Jváliye rekhechi diipávalii
Tumi patha khuṋje dáo


Tumi ná ásile jáy je viphale
Ápana básá bhule gechi


Sadya sájáno ei godhúli
Bhálabásáy bhare náo
|With incense of meditation and the lamp of life,
|Lost have I been today;
I've set ablaze a festive row of lights.
You let me find the way.


If You don't arrive, it goes in vain,
I've forgotten my own home;


This twilight that I have just made.
With love, You bear that load.
|'''Com o incenso da meditação e a lâmpada da vida,'''
|'''Hoje estou perdido;'''
'''Acendi uma fileira festiva de luzes.'''
'''Você me permite encontrar o caminho.'''


'''Se Você não chegar, tudo será em vão,'''
'''Esqueci-me de minha própria casa;'''


'''Esse crepúsculo que acabei de criar.'''
'''Com amor, Você carrega esse fardo.'''
|-
|-
|Rauṋe rúpe tava dharáre bharecho
|Phul phut́eche kuiṋjavane
Maner májhe moha bhariyá diyecho
Kena táhá kei bá jáne


Sakal moheri sheś katháte
Ámára mane sauṋgopane


Diye gecho tava carańadhúli
Diipaka ráge gán shońáo
|With hue and form You've filled Your earth,
|Flowers have bloomed in a grove;
Amid the mind You've infused deep attachments.
Why that's so, who really knows?


When all of my confused tale was complete,
In my mind, in secrecy,


You've bestowed the dust from Your holy feet.
A song in Deepak Raag, You sing.
|'''Com matizes e formas Você encheu Sua terra,'''
|'''As flores desabrocharam em um bosque;'''
'''Em meio à mente Você infundiu apegos profundos.'''
'''Por que isso acontece, quem realmente sabe?'''


'''Quando toda a minha história confusa estava completa,'''
'''Em minha mente, em segredo,'''


'''Você concedeu a poeira de Seus pés sagrados.'''
'''Uma canção em Deepak Raag,'''<ref group="nb">De acordo com a lenda, [[wikipedia:Tansen|Tansen]], um bardo renomado da corte imperial de [[wikipedia:Akbar|Akbar]], podia acender lâmpadas a óleo simplesmente cantando seu Diipak Raga. Portanto, o Diipak Raga mencionado aqui é claramente não apenas uma referência ao estilo de melodia clássica, mas também uma metáfora para a iluminação espiritual</ref> '''Você canta.'''
|-
|-
|Náce gáne sab hiyáre bharecho
|Esechinu pathera bhule
Maner májhe priiti bhariyá diyecho
Bhálo lágáy vanera phule


Sakal priitiri sheś katháte
Sauṋgiivihiin ei akúle


Sampriitite káche áso je cali
Patheri nisháná dekháo
|You've imbued each heart with Your dance and song,
|I had come and lost the route,
And in the mind You've suffused a deep elation.
Attracted to woodland blooms.


When the tale of all my pleasure is complete,
Alone upon this shoreless sea,


Bringing love, You Who departed come near.
The goal of my path You reveal.
|'''Você impregnou cada coração com Sua dança e canção,'''
|'''Eu tinha vindo e perdido a rota,'''
'''E na mente infundiu uma profunda euforia.'''
'''Atraído pelas flores do bosque.'''


'''Quando a história de todo o meu prazer estiver completa,'''
'''Sozinho neste mar sem costa,'''


'''Trazendo amor, Você que partiu se aproxima.'''
'''O objetivo do meu caminho Você revela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___663%20DHYA%27NERA%20DHU%27PE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIPE.mp3 canção] Dhyánera dhúpe práńera pradiipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canção] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0663 Dhyánera dhúpe práńera pradiipe]]
[[Canção 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]

Revisão das 04h09min de 19 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Háriye gechi ájke ámi

Tumi patha khuṋje dáo

Ápana básá bhule gechi

Bhálabásáy bhare náo

Lost have I been today;

You let me find the way.

I've forgotten my own home;

With love, You bear that load.

Hoje estou perdido;

Você me permite encontrar o caminho.

Esqueci-me de minha própria casa;

Com amor, Você carrega esse fardo.

Phul phut́eche kuiṋjavane

Kena táhá kei bá jáne

Ámára mane sauṋgopane

Diipaka ráge gán shońáo

Flowers have bloomed in a grove;

Why that's so, who really knows?

In my mind, in secrecy,

A song in Deepak Raag, You sing.

As flores desabrocharam em um bosque;

Por que isso acontece, quem realmente sabe?

Em minha mente, em segredo,

Uma canção em Deepak Raag,[nb 2] Você canta.

Esechinu pathera bhule

Bhálo lágáy vanera phule

Sauṋgiivihiin ei akúle

Patheri nisháná dekháo

I had come and lost the route,

Attracted to woodland blooms.

Alone upon this shoreless sea,

The goal of my path You reveal.

Eu tinha vindo e perdido a rota,

Atraído pelas flores do bosque.

Sozinho neste mar sem costa,

O objetivo do meu caminho Você revela.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. De acordo com a lenda, Tansen, um bardo renomado da corte imperial de Akbar, podia acender lâmpadas a óleo simplesmente cantando seu Diipak Raga. Portanto, o Diipak Raga mencionado aqui é claramente não apenas uma referência ao estilo de melodia clássica, mas também uma metáfora para a iluminação espiritual

Gravaçōes

  • Ouça a canção Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo