Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0702 |
sandbox 0703 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Krśńá rajanii jáy cale | ||
Shuklá tithi phire áse | |||
Vyathábháre áj je nyubja | |||
Kál se khushiir ámeje | |||
| | |The dark night goes away; | ||
Bright days come again. | |||
Those bent under loads of pain today | |||
Will bask anon in joy's aftertaste. | |||
|''' | |'''A noite escura se vai;''' | ||
''' | '''Voltam os dias brilhantes.''' | ||
''' | '''Aqueles que hoje se debruçam sobre a dor''' | ||
''' | '''Em breve se deliciarão com o sabor da alegria.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye jáoyá madhura smrti | ||
Kánana bhará gandha giiti | |||
Klesh kashághat kliśt́a ráter | |||
Shese áse sakáshe | |||
| | |Sweet memories about to be lost, | ||
A forest filled with scented songs... | |||
Tortured nights, lashed by grief | |||
Come to an end on Your proximity. | |||
|''' | |'''Doces lembranças prestes a se perder,''' | ||
''' | '''Uma floresta repleta de canções perfumadas...''' | ||
''' | '''Noites torturadas, açoitadas pela dor''' | ||
''' | '''Chegam ao fim na Sua proximidade.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiirńa kanthá jáy je sare | ||
Áṋdhára hiyáy jhilik mere | |||
Áj je rájá kál se átur | |||
Áj átur kál rájá se | |||
| | |Worn-out rags are getting torn off, | ||
Admitting gleams in pitch-dark hearts... | |||
Today's king, tomorrow's ailing; | |||
Today's ailing, tomorrow's king. | |||
|''' | |'''Trapos desgastados estão sendo rasgados,''' | ||
''' | '''Admitindo brilhos em corações escuros como breu...''' | ||
''' | '''O rei de hoje, o doente de amanhã;''' | ||
''' | '''O doente de hoje, o rei de amanhã.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canção] Krśńá rajanii jáy cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0703 Krśńá rajanii jáy cale]] | ||
Revisão das 21h07min de 22 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Krśńá rajanii jáy cale
Shuklá tithi phire áse Vyathábháre áj je nyubja Kál se khushiir ámeje |
The dark night goes away;
Bright days come again. Those bent under loads of pain today Will bask anon in joy's aftertaste. |
A noite escura se vai;
Voltam os dias brilhantes. Aqueles que hoje se debruçam sobre a dor Em breve se deliciarão com o sabor da alegria. |
| Háriye jáoyá madhura smrti
Kánana bhará gandha giiti Klesh kashághat kliśt́a ráter Shese áse sakáshe |
Sweet memories about to be lost,
A forest filled with scented songs... Tortured nights, lashed by grief Come to an end on Your proximity. |
Doces lembranças prestes a se perder,
Uma floresta repleta de canções perfumadas... Noites torturadas, açoitadas pela dor Chegam ao fim na Sua proximidade. |
| Jiirńa kanthá jáy je sare
Áṋdhára hiyáy jhilik mere Áj je rájá kál se átur Áj átur kál rájá se |
Worn-out rags are getting torn off,
Admitting gleams in pitch-dark hearts... Today's king, tomorrow's ailing; Today's ailing, tomorrow's king. |
Trapos desgastados estão sendo rasgados,
Admitindo brilhos em corações escuros como breu... O rei de hoje, o doente de amanhã; O doente de hoje, o rei de amanhã. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Krśńá rajanii jáy cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse