Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0705 |
sandbox 0637 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go mohana háso | ||
Mohana háso | |||
Álo jhariye áshá bhariye | |||
Práń d́hele sabáre bhálobáso | |||
| | |Who are You with such a charming smile? | ||
You | Enchanting all, You smile. | ||
Infusing hope and spreading light, | |||
You | You love each one vested with life. | ||
|''' | |'''Quem é Você com um sorriso tão encantador?''' | ||
'''Você | '''Encantando a todos, Você sorri.''' | ||
''' | '''Infundindo esperança e espalhando luz,''' | ||
'''Você | '''Você ama cada um revestido com vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye | ||
Phule phale tá geche upaciye | |||
Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye | |||
Andha tamasár sab kálo násho | |||
| | |That smile was scattered on creepers and herbs; | ||
In fruits and flowers it flourished. | |||
On earth's dust motes, sweetness is dabbed; | |||
You oust all darkness from the pitch black. | |||
|''' | |'''Esse sorriso espalhou-se por trepadeiras e ervas;''' | ||
''' | '''Floresceu em frutas e flores.''' | ||
''' | '''Nas partículas de poeira da terra, a doçura é salpicada;''' | ||
'''Você | '''Você expulsa toda a escuridão da escuridão total.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche | ||
Práńer pelavatáy parasha diyeche | |||
Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke | |||
Udvel kare diye hrdákáshe bháso | |||
|That smile reached to mind's hall bejeweled, | |||
And it caressed heart's tenderness. | |||
A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt; | |||
Having filled it to the brim, on my mindsky You float. | |||
| | |'''Esse sorriso alcançou o salão da mente adornado com jóias,''' | ||
'''E acariciou a ternura do coração.''' | |||
'''Uma flor suave acena com a severidade de um raio;''' | |||
'''Tendo-o enchido até a borda, Você flutua em minha mente.''' | |||
' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canção] Ke go mohana háso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0637 Ke go mohana háso]] | ||
Revisão das 04h32min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go mohana háso
Mohana háso Álo jhariye áshá bhariye Práń d́hele sabáre bhálobáso |
Who are You with such a charming smile?
Enchanting all, You smile. Infusing hope and spreading light, You love each one vested with life. |
Quem é Você com um sorriso tão encantador?
Encantando a todos, Você sorri. Infundindo esperança e espalhando luz, Você ama cada um revestido com vida. |
| Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
Phule phale tá geche upaciye Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye Andha tamasár sab kálo násho |
That smile was scattered on creepers and herbs;
In fruits and flowers it flourished. On earth's dust motes, sweetness is dabbed; You oust all darkness from the pitch black. |
Esse sorriso espalhou-se por trepadeiras e ervas;
Floresceu em frutas e flores. Nas partículas de poeira da terra, a doçura é salpicada; Você expulsa toda a escuridão da escuridão total. |
| Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
Práńer pelavatáy parasha diyeche Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke Udvel kare diye hrdákáshe bháso |
That smile reached to mind's hall bejeweled,
And it caressed heart's tenderness. A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt; Having filled it to the brim, on my mindsky You float. |
Esse sorriso alcançou o salão da mente adornado com jóias,
E acariciou a ternura do coração. Uma flor suave acena com a severidade de um raio; Tendo-o enchido até a borda, Você flutua em minha mente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke go mohana háso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse