Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0705
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0637
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|Jukti tarke dhará náhi dáo
|Ke go mohana háso
Muktir váńii gáiyá jáo
Mohana háso


Avidyá bhará vyakta jagate
Álo jhariye áshá bhariye


Vidyár srot baháye dáo
Práń d́hele sabáre bhálobáso
|With logic and reason You can't be fathomed;
|Who are You with such a charming smile?
You go on chanting the message of freedom.
Enchanting all, You smile.


In Your manifest world full of ignorance,
Infusing hope and spreading light,


You set in motion a current of education.
You love each one vested with life.
|'''Com lógica e razão, Você não pode ser compreendido;'''
|'''Quem é Você com um sorriso tão encantador?'''
'''Você continua entoando a mensagem de liberdade.'''
'''Encantando a todos, Você sorri.'''


'''Em Seu mundo manifesto cheio de ignorância,'''
'''Infundindo esperança e espalhando luz,'''


'''Você coloca em movimento uma corrente de educação.'''
'''Você ama cada um revestido com vida.'''
|-
|-
|Kona kichutei hár máno náko
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
Kona bádhátei tumi thámo náko
Phule phale tá geche upaciye


Kona santráse trasta ná haye
Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye


Dharmer jay satata gáo (tumi)
Andha tamasár sab kálo násho
|You never accept defeat by anything;
|That smile was scattered on creepers and herbs;
You pause for no hindrance or boundary.
In fruits and flowers it flourished.


Unruffled by any panic or fear,
On earth's dust motes, sweetness is dabbed;


Ever You sing virtue's victory.
You oust all darkness from the pitch black.
|'''Você nunca aceita ser derrotado por nada;'''
|'''Esse sorriso espalhou-se por trepadeiras e ervas;'''
'''Você não se detém diante de nenhum obstáculo ou limite.'''
'''Floresceu em frutas e flores.'''


'''Não é perturbado por nenhum pânico ou medo,'''
'''Nas partículas de poeira da terra, a doçura é salpicada;'''


'''Você sempre canta a vitória da virtude.'''
'''Você expulsa toda a escuridão da escuridão total.'''
|-
|-
|Nirvikára cetanápúrńa
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
Sarvádhára vásanáshúnya
Práńer pelavatáy parasha diyeche


Asharańa vibhu
Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke


Vishvasharańa
Udvel kare diye hrdákáshe bháso
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
And it caressed heart's tenderness.


Ajuta chande kena nácáo
A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;


Balo kár mukh ceye tumi kii cáo
Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
|Immutable Perfect Consciousness,
|'''Esse sorriso alcançou o salão da mente adornado com jóias,'''
All-embracing, free from desire,
'''E acariciou a ternura do coração.'''


God of the homeless,
'''Uma flor suave acena com a severidade de um raio;'''


Refuge for the whole universe,
'''Tendo-o enchido até a borda, Você flutua em minha mente.'''
 
With myriad appetites why make us dance?
 
Take pity and tell what You demand.
|'''Consciência Perfeita Imutável,'''
'''Abrangente, livre de desejos,'''
 
'''Deus dos sem-teto,'''
 
'''Refúgio para todo o universo,'''
 
'''Com uma miríade de apetites, por que nos faz dançar?'''
 
'''Tenha piedade e diga o que Você exige.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___705%20YUKTI%20TARKE%20DHARA%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canção] Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canção] Ke go mohana háso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo]]
[[Canção 0637 Ke go mohana háso]]

Revisão das 04h32min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go mohana háso

Mohana háso

Álo jhariye áshá bhariye

Práń d́hele sabáre bhálobáso

Who are You with such a charming smile?

Enchanting all, You smile.

Infusing hope and spreading light,

You love each one vested with life.

Quem é Você com um sorriso tão encantador?

Encantando a todos, Você sorri.

Infundindo esperança e espalhando luz,

Você ama cada um revestido com vida.

Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye

Phule phale tá geche upaciye

Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye

Andha tamasár sab kálo násho

That smile was scattered on creepers and herbs;

In fruits and flowers it flourished.

On earth's dust motes, sweetness is dabbed;

You oust all darkness from the pitch black.

Esse sorriso espalhou-se por trepadeiras e ervas;

Floresceu em frutas e flores.

Nas partículas de poeira da terra, a doçura é salpicada;

Você expulsa toda a escuridão da escuridão total.

Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche

Práńer pelavatáy parasha diyeche

Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke

Udvel kare diye hrdákáshe bháso

That smile reached to mind's hall bejeweled,

And it caressed heart's tenderness.

A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;

Having filled it to the brim, on my mindsky You float.

Esse sorriso alcançou o salão da mente adornado com jóias,

E acariciou a ternura do coração.

Uma flor suave acena com a severidade de um raio;

Tendo-o enchido até a borda, Você flutua em minha mente.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go mohana háso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0637 Ke go mohana háso