Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0640
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0651
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Jeo ná tumi jeo ná
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
(Mor) Áro kathá áche


Duhkher ráter diipávalii
Áro gán áche


Násho sakal kálo tumi
Bákii áche áro kata ná
|You're the light of my dark room;
|Don't leave, please don't leave...
The light of my dark heart is You.
I've more words to speak,


A gala of light on mournful nights,
More songs to sing,


You remove all of the gloom.
And many other things still pending.
|'''Você é a luz do meu quarto escuro;'''
|'''Não vás embora, por favor não vás embora...'''
'''A luz do meu coração sombrio é Você.'''
'''Eu tenho mais palavras para dizer,'''


'''Uma festa de luz em noites tristes,'''
'''Mais canções para cantar,'''


'''Você remove toda a escuridão.'''
'''E muitas outras coisas ainda pendentes.'''
|-
|-
|Mandamadhur malay váyur
|(Hothá) Ákásher końe iisháne vijane
Parash tumi áno
Bijali d́ákiche ámáre


Chandamukhar práńd́hálá svar
Huṋkáre rata ashani niyata


Ádar tumii jáno
Trasta karite je more


Cáo ná kichu páo ná kichu
Tháko mor káche mor manamájhe


Tabu báso bhálo tumi
Eká more phele rekho ná
|The mild and pleasing southern breeze,
|In yon corner of the northeast sky,
Its gentle touch You bring.
Lightning bolts are summoning me,


Rhythmically resonant, lifegiving notes,
Often attended by thunderous war cry;


That caress only You know.
They strike me with fear.


You ask for naught and receive naught;
Stay by my side and in my mind;


Nonetheless, You love.
Please don't leave me lonely.
|'''A brisa suave e agradável do sul,'''
|'''No canto do céu do nordeste,'''
'''seu toque gentil Você traz.'''
'''Relâmpagos estão a chamar-me,'''


'''Notas ritmicamente ressonantes e vivificantes,'''
'''Muitas vezes acompanhados de estrondoso grito de guerra;'''


'''Essa carícia que só Você conhece.'''
'''Eles me atingem com medo.'''


'''Você não pede nada e não recebe nada;'''
'''Fica ao meu lado e na minha mente;'''


'''No entanto, Você ama.'''
'''Por favor, não me deixes sozinho.'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará jagat
|Háráye giyeche sab kichu mor
Hásche avirata
Áji e jhat́iká ráte


Klesh sariye sur bhariye
Vicalita hiyá ná páre bujhiyá


Báṋshii bájáo kata
Kemane calibe pathe


Kichu ná páo sab kichu dáo
Tháko mor mane bhare mor práńe


Jiivanjyotih jválo tumi
Mor phuladale dalo ná
|The world is filled with Your beauty;
|Everything of mine has disappeared;
It is shining constantly.
Now on this stormy night,


Dispelling troubles and infusing tunes,
My unnerved heart, it fails to grasp


You play so great a flute.
How to proceed along the path.


Naught You get, all You provide;
Stay in my mind, filling my life;


You ignite the splendor of life.
Don't trample on my flower petals.
|'''O mundo está cheio da Sua beleza;'''
|'''Tudo o que era meu desapareceu;'''
'''Ele brilha constantemente.'''
'''Agora, nesta noite de tempestade,'''


'''Dissipando problemas e infundindo melodias,'''
'''O meu coração enervado, não consegue entender'''


'''Você toca uma flauta tão maravilhosa.'''
'''Como prosseguir no caminho.'''


'''Nada Você recebe, tudo Você provê;'''
'''Fica na minha mente, preenchendo a minha vida;'''


'''Você acende o esplendor da vida..'''
'''Não pisem as pétalas das minhas flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___640%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canção] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___651%20JEONA%27%2C%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canção] Jeo ná tumi jeo ná, mor áro kathá áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0640 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]
[[Canção 0651 Jeo ná tumi jeo ná, mor áro kathá áche]]

Revisão das 05h18min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jeo ná tumi jeo ná

(Mor) Áro kathá áche

Áro gán áche

Bákii áche áro kata ná

Don't leave, please don't leave...

I've more words to speak,

More songs to sing,

And many other things still pending.

Não vás embora, por favor não vás embora...

Eu tenho mais palavras para dizer,

Mais canções para cantar,

E muitas outras coisas ainda pendentes.

(Hothá) Ákásher końe iisháne vijane

Bijali d́ákiche ámáre

Huṋkáre rata ashani niyata

Trasta karite je more

Tháko mor káche mor manamájhe

Eká more phele rekho ná

In yon corner of the northeast sky,

Lightning bolts are summoning me,

Often attended by thunderous war cry;

They strike me with fear.

Stay by my side and in my mind;

Please don't leave me lonely.

No canto do céu do nordeste,

Relâmpagos estão a chamar-me,

Muitas vezes acompanhados de estrondoso grito de guerra;

Eles me atingem com medo.

Fica ao meu lado e na minha mente;

Por favor, não me deixes sozinho.

Háráye giyeche sab kichu mor

Áji e jhat́iká ráte

Vicalita hiyá ná páre bujhiyá

Kemane calibe pathe

Tháko mor mane bhare mor práńe

Mor phuladale dalo ná

Everything of mine has disappeared;

Now on this stormy night,

My unnerved heart, it fails to grasp

How to proceed along the path.

Stay in my mind, filling my life;

Don't trample on my flower petals.

Tudo o que era meu desapareceu;

Agora, nesta noite de tempestade,

O meu coração enervado, não consegue entender

Como prosseguir no caminho.

Fica na minha mente, preenchendo a minha vida;

Não pisem as pétalas das minhas flores.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jeo ná tumi jeo ná, mor áro kathá áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0651 Jeo ná tumi jeo ná, mor áro kathá áche