Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0660
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0621
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal       </ref>
|-
|-
|Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
|Tumi esechile tandrá bheuṋgechile
Abujha hayo ná
Áṋdhár hrday álo kare


Phul phut́eche manamájhe tomári sáje
Ásite balini tabu esechile


Táre dalo ná
Ahetukii krpá kare
|Leave me not, hear my story, feel my pain;
|You'd arrived and broke my sleep,
Don't be indifferent.
Making bright my darkened heart.


Flowers bloom in my mind only for Your array,
Without my asking, still You had come,


Please do not trample them.
Showing mercy though I was unworthy.
|'''Não me deixes, ouve a minha história, sente a minha dor;'''
|'''Você chegou e quebrou meu sono,'''
'''Não sejas indiferente.'''
'''Iluminando meu coração sombrio.'''


'''As flores florescem na minha mente apenas para o Teu conjunto,'''
'''Sem que eu pedisse, ainda assim Você veio,'''


'''Por favor, não as espezinhes.'''
'''Mostrando misericórdia, embora eu não fosse digno.'''
|-
|-
|Je chilo dine ráte sáthe sáthe
|Anádare avaheláte
Bhule ki gecho
Paŕiyáchilám ekt́i końete


Nayane nayana rekhe manke dekhe
Jágále ámáre ot́hále ámáre


Bhálobesecho
Hátt́i rekhe dile hátete


Je chilo chande giite karmasrote
Jharále sudháváńii priiti bhare
|Disrespected and neglected,
I was lying in but a tiny niche.


Sáthe sáthe
You woke me and induced me to arise;


Táre bhulo ná
Placing Your hand on top of mine,
|There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it?


Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,
Delightful love-filled words You lavished.
|'''Desrespeitado e negligenciado,'''
'''Eu jazia em um pequeno nicho.'''


Once You had love for him.
'''Você me despertou e me fez levantar;'''


One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,
'''Colocou Sua mão sobre a minha,'''


With You consistently,
'''Derramando palavras amorosas e encantadoras.'''
 
Oh, please don't neglect him.
|'''Há um que sempre esteve contigo noite e dia,'''
'''Esqueceste-te disso?'''
 
'''Mantendo os seus olhos em Ti, vendo-Te na sua mente,'''
 
'''Uma vez tiveste amor por ele.'''
 
'''Um que marchou ao ritmo das Tuas canções e dos Teus actos,'''
 
'''Contigo sempre,'''
 
'''Oh, por favor, não o negligencies.'''
|-
|-
|Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
|Dhúsara dharańiite chilám dhúli máthe
Ekathá bhulini
Vyathá bujhite keha ná chilo sáthe
 
Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo
 
Divasa jáminii
 
Bhuliyá jáo go jadi niravadhi


Carańe t́helo ná
Támasii rajaniite hiyáte hiyáte
|You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake.


I have always loved You; You decant wine for me
Mishale vyathábhár saráte


Day and night.
Mákhále madhu sure jhauṋkáre
|On an ashen earth, dust on my head,
Nobody was with me to feel my distress.


Even if You go on spurning me endlessly,
But, on my dark night, into every bosom


Please don't kick me away.
You infused the duty to assuage misfortune;
|'''Tu és a luz do dia e também a escuridão da noite;'''
'''Este facto eu não me enganei.'''


'''Sempre Vos amei; Vós decantais o vinho para mim'''
You swathed me in a flourish of sweet music.
|'''Numa terra cinzenta, com pó em minha cabeça,'''
'''Ninguém estava comigo para sentir meu desespero.'''


'''Dia e noite.'''
'''Mas, em minha noite escura, em cada peito'''


'''Mesmo que continues a rejeitar-me sem parar,'''
'''Você infundiu o dever de aliviar a desgraça;'''


'''Por favor, não me mandes embora.'''
'''Envolveu-me num floreio de doce música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___621%20TUMI%20ESE%20CHILE%20TANDRA%27%20BHENGE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile tandrá bheuṋgechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá]]
[[Canção 0621 Tumi esechile tandrá bheuṋgechile]]

Revisão das 11h19min de 27 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esechile tandrá bheuṋgechile

Áṋdhár hrday álo kare

Ásite balini tabu esechile

Ahetukii krpá kare

You'd arrived and broke my sleep,

Making bright my darkened heart.

Without my asking, still You had come,

Showing mercy though I was unworthy.

Você chegou e quebrou meu sono,

Iluminando meu coração sombrio.

Sem que eu pedisse, ainda assim Você veio,

Mostrando misericórdia, embora eu não fosse digno.

Anádare avaheláte

Paŕiyáchilám ekt́i końete

Jágále ámáre ot́hále ámáre

Hátt́i rekhe dile hátete

Jharále sudháváńii priiti bhare

Disrespected and neglected,

I was lying in but a tiny niche.

You woke me and induced me to arise;

Placing Your hand on top of mine,

Delightful love-filled words You lavished.

Desrespeitado e negligenciado,

Eu jazia em um pequeno nicho.

Você me despertou e me fez levantar;

Colocou Sua mão sobre a minha,

Derramando palavras amorosas e encantadoras.

Dhúsara dharańiite chilám dhúli máthe

Vyathá bujhite keha ná chilo sáthe

Támasii rajaniite hiyáte hiyáte

Mishale vyathábhár saráte

Mákhále madhu sure jhauṋkáre

On an ashen earth, dust on my head,

Nobody was with me to feel my distress.

But, on my dark night, into every bosom

You infused the duty to assuage misfortune;

You swathed me in a flourish of sweet music.

Numa terra cinzenta, com pó em minha cabeça,

Ninguém estava comigo para sentir meu desespero.

Mas, em minha noite escura, em cada peito

Você infundiu o dever de aliviar a desgraça;

Envolveu-me num floreio de doce música.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esechile tandrá bheuṋgechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0621 Tumi esechile tandrá bheuṋgechile