Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0621
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0622
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Tumi esechile tandrá bheuṋgechile
|Jadi cale jete cáo kichu balibo ná
Áṋdhár hrday álo kare
Patha pare basiyá thákibo ná


Ásite balini tabu esechile
Sajatane gáṋthá málá pathe rekhe dii


Ahetukii krpá kare
Daliyá caliyá gele sahibo ná
|You'd arrived and broke my sleep,
|If You want to go, nothing will I speak;
Making bright my darkened heart.
To bar Your way, a sit-in I won't keep.


Without my asking, still You had come,
On Your path I'll place a wreath strung with care;


Showing mercy though I was unworthy.
Leaving, should You trample it, that I cannot bear.
|'''Você chegou e quebrou meu sono,'''
|'''Se quiseres partir, nada direi;'''
'''Iluminando meu coração sombrio.'''
'''Para barrar teu caminho, não farei vigília.'''


'''Sem que eu pedisse, ainda assim Você veio,'''
'''Em tua senda, colocarei uma coroa feita com cuidado;'''


'''Mostrando misericórdia, embora eu não fosse digno.'''
'''Mas se, ao ires, a pisares, isso não suportaria.'''
|-
|-
|Anádare avaheláte
|Shuńechi bhálobáso sabáre tumi
Paŕiyáchilám ekt́i końete
Sabár báhire jeno nahi go ámi


Jágále ámáre ot́hále ámáre
Sei tava bhálabásá dekhe nite cái


Hátt́i rekhe dile hátete
Paráń thákite kabhu cháŕibo ná
|I have heard that You're in love with everybody;
Surely You know I'm not outside that company.


Jharále sudháváńii priiti bhare
This love of Yours I would perceive;
|Disrespected and neglected,
I was lying in but a tiny niche.


You woke me and induced me to arise;
As long as I'm alive, I won't admit defeat.
|'''Ouvi dizer que amas a todos, sem exceção;'''
'''Certamente sabes que não estou fora dessa comunhão.'''


Placing Your hand on top of mine,
'''Desejo sentir esse teu amor, em plenitude;'''


Delightful love-filled words You lavished.
'''Enquanto viver, não admitirei derrota ou inquietude.'''
|'''Desrespeitado e negligenciado,'''
'''Eu jazia em um pequeno nicho.'''
 
'''Você me despertou e me fez levantar;'''
 
'''Colocou Sua mão sobre a minha,'''
 
'''Derramando palavras amorosas e encantadoras.'''
|-
|-
|Dhúsara dharańiite chilám dhúli máthe
|Sabár práńer práń tumi go prabhu
Vyathá bujhite keha ná chilo sáthe
Moreo diyecho práń vishvavibhu
 
Támasii rajaniite hiyáte hiyáte
 
Mishale vyathábhár saráte
 
Mákhále madhu sure jhauṋkáre
|On an ashen earth, dust on my head,
Nobody was with me to feel my distress.


But, on my dark night, into every bosom
Sei práń diye beṋdhe rákhite je cái


You infused the duty to assuage misfortune;
Káro kona kuhakei bhulibo ná
|You are the life of every life, oh my Most Revered;
Cosmic Controller, You gave life also to me.


You swathed me in a flourish of sweet music.
I would be bound by that same life You did concede;
|'''Numa terra cinzenta, com pó em minha cabeça,'''
'''Ninguém estava comigo para sentir meu desespero.'''


'''Mas, em minha noite escura, em cada peito'''
By no one's sorcery will I be deceived.
|'''És a vida de toda vida, ó meu Bem mais Amado;'''
'''Controlador do cosmos, a mim também deste o fôlego sagrado.'''


'''Você infundiu o dever de aliviar a desgraça;'''
'''Por essa mesma vida que me concedeste, serei ligado;'''


'''Envolveu-me num floreio de doce música.'''
'''Por feitiço algum serei enganado ou abandonado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___621%20TUMI%20ESE%20CHILE%20TANDRA%27%20BHENGE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile tandrá bheuṋgechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___622%20YADI%20CALE%20JETE%20JA%27O.mp3 canção] Jadi cale jete cáo kichu balibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0621 Tumi esechile tandrá bheuṋgechile]]
[[Canção 0622 Jadi cale jete cáo kichu balibo ná]]

Revisão das 11h29min de 27 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jadi cale jete cáo kichu balibo ná

Patha pare basiyá thákibo ná

Sajatane gáṋthá málá pathe rekhe dii

Daliyá caliyá gele sahibo ná

If You want to go, nothing will I speak;

To bar Your way, a sit-in I won't keep.

On Your path I'll place a wreath strung with care;

Leaving, should You trample it, that I cannot bear.

Se quiseres partir, nada direi;

Para barrar teu caminho, não farei vigília.

Em tua senda, colocarei uma coroa feita com cuidado;

Mas se, ao ires, a pisares, isso não suportaria.

Shuńechi bhálobáso sabáre tumi

Sabár báhire jeno nahi go ámi

Sei tava bhálabásá dekhe nite cái

Paráń thákite kabhu cháŕibo ná

I have heard that You're in love with everybody;

Surely You know I'm not outside that company.

This love of Yours I would perceive;

As long as I'm alive, I won't admit defeat.

Ouvi dizer que amas a todos, sem exceção;

Certamente sabes que não estou fora dessa comunhão.

Desejo sentir esse teu amor, em plenitude;

Enquanto viver, não admitirei derrota ou inquietude.

Sabár práńer práń tumi go prabhu

Moreo diyecho práń vishvavibhu

Sei práń diye beṋdhe rákhite je cái

Káro kona kuhakei bhulibo ná

You are the life of every life, oh my Most Revered;

Cosmic Controller, You gave life also to me.

I would be bound by that same life You did concede;

By no one's sorcery will I be deceived.

És a vida de toda vida, ó meu Bem mais Amado;

Controlador do cosmos, a mim também deste o fôlego sagrado.

Por essa mesma vida que me concedeste, serei ligado;

Por feitiço algum serei enganado ou abandonado.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jadi cale jete cáo kichu balibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0622 Jadi cale jete cáo kichu balibo ná