Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0623 |
sandbox 0624 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Anáhúta haye esechile ghare | ||
Mánera kathá bhávoni priya | |||
Hrdayásana mama chilo ná bicháno | |||
Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio | |||
| | |Though uninvited, into my home You came; | ||
About such sentiments, Dear, You don't care. | |||
Your seat in my heart was not arranged; | |||
And with no ''dhoop'' or ''deep'' was Your altar arrayed. | |||
|''' | |'''Embora não convidado, em meu lar entraste;''' | ||
''' | '''Desses sentimentos, ó Amor, não te importas.''' | ||
''' | '''Teu lugar em meu coração não foi preparado,''' | ||
''' | '''E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.'''<ref group="nb">[[wikipedia:Incense_in_India|Dhoop]] (um tipo de incenso) e deep (um tipo de pequena luz ou lâmpada) são tradicionalmente usados como parte da adoração a Deus na Índia, por exemplo, no ritual de Arati.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Galára mańihár dilám tava gale | ||
Carańa dhuye dinu nayana salile | |||
Mamatámukhara tomára báṋshiite | |||
Dilám hiyá bhejá háráno suro | |||
| | |Around Your throat I placed jeweled beads | ||
And bathed Your feet with my eyes' tears. | |||
To the affectionate timbre of Your flute, | |||
I proffered my heart-soaked, long-lost tunes. | |||
|''' | |'''Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,''' | ||
''' | '''E lavei teus pés com lágrimas que chorei.''' | ||
''' | '''Ao terno som da tua flauta, suave e afluente,''' | ||
''' | '''Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile tumi niirava nishiithe | ||
Phulera suváse sumadhura giite | |||
Alakhe esechile alakhe cale gele | |||
Alakhe phele gele bhará paráńo | |||
| | |On a silent night You arrived | ||
With the scent of flowers and songs so fine. | |||
Unseen You came, and unseen You did leave; | |||
Unseen, You made my life complete. | |||
|''' | |'''Numa noite silenciosa, chegaste,''' | ||
''' | '''Com perfume de flores e cantos sutis.''' | ||
''' | '''Invisível vieste, invisível partiste,''' | ||
''' | '''Invisível, minha vida completaste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canção] Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0624 Anáhúta haye esechile ghare]] | ||
Revisão das 12h01min de 27 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Anáhúta haye esechile ghare
Mánera kathá bhávoni priya Hrdayásana mama chilo ná bicháno Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio |
Though uninvited, into my home You came;
About such sentiments, Dear, You don't care. Your seat in my heart was not arranged; And with no dhoop or deep was Your altar arrayed. |
Embora não convidado, em meu lar entraste;
Desses sentimentos, ó Amor, não te importas. Teu lugar em meu coração não foi preparado, E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.[nb 2] |
| Galára mańihár dilám tava gale
Carańa dhuye dinu nayana salile Mamatámukhara tomára báṋshiite Dilám hiyá bhejá háráno suro |
Around Your throat I placed jeweled beads
And bathed Your feet with my eyes' tears. To the affectionate timbre of Your flute, I proffered my heart-soaked, long-lost tunes. |
Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,
E lavei teus pés com lágrimas que chorei. Ao terno som da tua flauta, suave e afluente, Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente. |
| Esechile tumi niirava nishiithe
Phulera suváse sumadhura giite Alakhe esechile alakhe cale gele Alakhe phele gele bhará paráńo |
On a silent night You arrived
With the scent of flowers and songs so fine. Unseen You came, and unseen You did leave; Unseen, You made my life complete. |
Numa noite silenciosa, chegaste,
Com perfume de flores e cantos sutis. Invisível vieste, invisível partiste, Invisível, minha vida completaste. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse