Canção 0624 Anáhúta haye esechile ghare

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Anáhúta haye esechile ghare

Mánera kathá bhávoni priya

Hrdayásana mama chilo ná bicháno

Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio

Though uninvited, into my home You came;

About such sentiments, Dear, You don't care.

Your seat in my heart was not arranged;

And with no dhoop or deep was Your altar arrayed.

Embora não convidado, em meu lar entraste;

Desses sentimentos, ó Amor, não te importas.

Teu lugar em meu coração não foi preparado,

E sem incenso ou lâmpada teu altar foi adornado.[nb 2]

Galára mańihár dilám tava gale

Carańa dhuye dinu nayana salile

Mamatámukhara tomára báṋshiite

Dilám hiyá bhejá háráno suro

Around Your throat I placed jeweled beads

And bathed Your feet with my eyes' tears.

To the affectionate timbre of Your flute,

I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.

Ao teu pescoço, colares de joias enlacei,

E lavei teus pés com lágrimas que chorei.

Ao terno som da tua flauta, suave e afluente,

Ofereci canções perdidas, banhadas em minha mente.

Esechile tumi niirava nishiithe

Phulera suváse sumadhura giite

Alakhe esechile alakhe cale gele

Alakhe phele gele bhará paráńo

On a silent night You arrived

With the scent of flowers and songs so fine.

Unseen You came, and unseen You did leave;

Unseen, You made my life complete.

Numa noite silenciosa, chegaste,

Com perfume de flores e cantos sutis.

Invisível vieste, invisível partiste,

Invisível, minha vida completaste.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal
  2. Dhoop (um tipo de incenso) e deep (um tipo de pequena luz ou lâmpada) são tradicionalmente usados ​​como parte da adoração a Deus na Índia, por exemplo, no ritual de Arati.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Anáhúta haye esechile ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse