Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0629 |
sandbox 0630 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá bheve bheve | ||
( | Din je cale jáy (ámár) | ||
Tumi ásile ná háy | |||
|Always thinking of Thee, | |||
My days, they go by. | |||
You have not arrived. | |||
| | |'''Sempre pensando em Ti,''' | ||
'''Meus dias passam.''' | |||
'''Tu não chegaste.''' | |||
|- | |||
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e | |||
Kená becá sere hát́e | |||
Kata je lok elo gelo | |||
Bhará gáuṋ shukiye gelo | |||
Tumi kotháy tumi kotháy | |||
| | |On roadways and riverbanks, | ||
Trading in the marketplace, | |||
Many people came and went; | |||
My once-full current has dried out, | |||
So where art Thou? | |||
|'''Nas estradas e margens de rios,''' | |||
'''No comércio do mercado,''' | |||
'''Muitos vieram e se foram;''' | |||
''' | '''Minha corrente outrora cheia secou,''' | ||
''' | '''Onde estás, então?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Acin desher acin neye | ||
Ásbe kabe tarii beye | |||
Sei ásá path áchi ceye | |||
Hiyá múracháy | |||
| | |Along an unknown land's unknown waterway, | ||
When will You come, plying Your ferry? | |||
For that advent I am keenly waiting; | |||
My heart, it is breaking. | |||
|''' | |'''Por uma hidrovia desconhecida de terras desconhecidas,''' | ||
''' | '''Quando virás, manobrando Tua barca?''' | ||
''' | '''Por essa chegada espero ansioso;''' | ||
''' | '''Meu coração se despedaça.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]] | ||
Revisão das 03h48min de 29 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá bheve bheve
Din je cale jáy (ámár) Tumi ásile ná háy |
Always thinking of Thee,
My days, they go by. You have not arrived. |
Sempre pensando em Ti,
Meus dias passam. Tu não chegaste. |
| Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e Kata je lok elo gelo Bhará gáuṋ shukiye gelo Tumi kotháy tumi kotháy |
On roadways and riverbanks,
Trading in the marketplace, Many people came and went; My once-full current has dried out, So where art Thou? |
Nas estradas e margens de rios,
No comércio do mercado, Muitos vieram e se foram; Minha corrente outrora cheia secou, Onde estás, então? |
| Acin desher acin neye
Ásbe kabe tarii beye Sei ásá path áchi ceye Hiyá múracháy |
Along an unknown land's unknown waterway,
When will You come, plying Your ferry? For that advent I am keenly waiting; My heart, it is breaking. |
Por uma hidrovia desconhecida de terras desconhecidas,
Quando virás, manobrando Tua barca? Por essa chegada espero ansioso; Meu coração se despedaça. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse