Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0723
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0724
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Gáner kakhano sheś hay náko
|Tomár námer bheláy
Surer jagate nahi eká
Bhásiye dilum práń


Práńer pradiip kabhu nebhe náko
Cái ná kichu tomár káche


Tava diipádháre hale rákhá
Cáoyá je marań samán
|Never will there be an end to songs;
|On the raft of Your name,
In melody's realm, there's not just one.
My life I've set adrift.


The lamp of life can't be extinguished;
Nothing would I ask from Thee;


On Your lampstand it is kept.
Wanting is like decease.
|'''Nunca haverá um fim para as canções;'''
|'''Na jangada do Teu nome,'''
'''No reino da melodia, não há apenas uma.'''
'''A minha vida deixei-a à deriva.'''


'''A lâmpada da vida não se apaga;'''
'''Nada Te peço;'''


'''No teu candelabro ela está guardada.'''
'''Querer é como morrer.'''
|-
|-
|Jata bháśá áche jata sur áche
|Tomár rúpe tomár ráge
Tomá hate tárá sabe ásiyáche
Tomár madhur anuráge


Jata áche gán tomári je dán
Tomár tále tál miliye


Tava mahimár ratha cáká
Gáiba tomár gán
|Whatever the tongue, whatever the tune,
|In Your form, in Your color,
All have come just from You.
In Your sweet affection,


Whatever the song, it's Your gift only,
Having wed my cadence to Your beat,


Your majestic chariot-wheel.
Your song I will sing.
|'''Qualquer que seja a língua, qualquer que seja a melodia,'''
|'''Na Tua forma, na Tua cor,'''
'''Tudo veio só de Ti.'''
'''Na Tua doce afeição,'''


'''Qualquer que seja a canção, é apenas o Teu dom,'''
'''Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo,'''


'''A Tua majestosa roda de carruagem.'''
'''A Tua canção eu cantarei.'''
|-
|-
|Tomár vyáhrti mahádyotanáy
|Tandrá bhará alas cokhe
Surasaptake bahiyá je jáy
Jiṋánáiṋjana dile eṋke


Anantakál tava cetanáy
Se aiṋjaner ávesh mekhe


Sánande samáhita tháká
Karbo muktisnán
|Each utterance of Yours carries great weight;
|Upon idle and lethargic eyes,
Ever it flows onward in seven-note scale.
The salve of knowledge You applied.


Time eternal dwells within Your consciousness;
Being smeared with that balm,


Always remaining engulfed by bliss.
I'll perform the ''muktisnán''.
|'''Cada expressão Tua tem um grande peso;'''
|'''Sobre os olhos ociosos e letárgicos,'''
'''Sempre flui para a frente numa escala de sete notas.'''
'''O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste.'''


'''O tempo eterno habita na Tua consciência;'''
'''Sendo untado com esse bálsamo,'''


'''Permanecendo sempre envolvido pela bem-aventurança.'''
'''Vou executar o muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.</ref>
|-
|Tomár chande tomár táne
Tomár bhálabásár t́áne
 
Tomár sure hrdaypure
 
Á́már abhiján
|In Your rhythm, in Your tune,
In Your love's allure,
 
Heart filled with Your melody,
 
That is my odyssey.
|'''No Teu ritmo, na Tua melodia,'''
'''No fascínio do Teu amor,'''
 
'''Coração cheio da Tua melodia,'''
 
'''Essa é a minha odisseia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___723%20GA%27NER%20KAKHANO%20SHES%27A%20HOYE%20NA%27KO.mp3 canção] Gáner kakhano sheś hay náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0723 Gáner kakhano sheś hay náko]]
[[Canção 0724 Tomár námer bheláy]]

Revisão das 05h56min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár námer bheláy

Bhásiye dilum práń

Cái ná kichu tomár káche

Cáoyá je marań samán

On the raft of Your name,

My life I've set adrift.

Nothing would I ask from Thee;

Wanting is like decease.

Na jangada do Teu nome,

A minha vida deixei-a à deriva.

Nada Te peço;

Querer é como morrer.

Tomár rúpe tomár ráge

Tomár madhur anuráge

Tomár tále tál miliye

Gáiba tomár gán

In Your form, in Your color,

In Your sweet affection,

Having wed my cadence to Your beat,

Your song I will sing.

Na Tua forma, na Tua cor,

Na Tua doce afeição,

Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo,

A Tua canção eu cantarei.

Tandrá bhará alas cokhe

Jiṋánáiṋjana dile eṋke

Se aiṋjaner ávesh mekhe

Karbo muktisnán

Upon idle and lethargic eyes,

The salve of knowledge You applied.

Being smeared with that balm,

I'll perform the muktisnán.

Sobre os olhos ociosos e letárgicos,

O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste.

Sendo untado com esse bálsamo,

Vou executar o muktisnán.[nb 2]

Tomár chande tomár táne

Tomár bhálabásár t́áne

Tomár sure hrdaypure

Á́már abhiján

In Your rhythm, in Your tune,

In Your love's allure,

Heart filled with Your melody,

That is my odyssey.

No Teu ritmo, na Tua melodia,

No fascínio do Teu amor,

Coração cheio da Tua melodia,

Essa é a minha odisseia.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0724 Tomár námer bheláy