Canção 0724 Tomár námer bheláy

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár námer bheláy

Bhásiye dilum práń

Cái ná kichu tomár káche

Cáoyá je marań samán

On the raft of Your name,

My life I've set adrift.

Nothing would I ask from Thee;

Wanting is like decease.

Na jangada do Teu nome,

A minha vida deixei-a à deriva.

Nada Te peço;

Querer é como morrer.

Tomár rúpe tomár ráge

Tomár madhur anuráge

Tomár tále tál miliye

Gáiba tomár gán

In Your form, in Your color,

In Your sweet affection,

Having wed my cadence to Your beat,

Your song I will sing.

Na Tua forma, na Tua cor,

Na Tua doce afeição,

Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo,

A Tua canção eu cantarei.

Tandrá bhará alas cokhe

Jiṋánáiṋjana dile eṋke

Se aiṋjaner ávesh mekhe

Karbo muktisnán

Upon idle and lethargic eyes,

The salve of knowledge You applied.

Being smeared with that balm,

I'll perform the muktisnán.

Sobre os olhos ociosos e letárgicos,

O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste.

Sendo untado com esse bálsamo,

Vou executar o muktisnán.[nb 2]

Tomár chande tomár táne

Tomár bhálabásár t́áne

Tomár sure hrdaypure

Á́már abhiján

In Your rhythm, in Your tune,

In Your love's allure,

Heart filled with Your melody,

That is my odyssey.

No Teu ritmo, na Tua melodia,

No fascínio do Teu amor,

Coração cheio da Tua melodia,

Essa é a minha odisseia.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse