Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0724
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0725
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tomár námer bheláy
|E path geche (konkháne)
Bhásiye dilum práń
Tá ke jáne go ke jáne


Cái ná kichu tomár káche
Ke jáne tá ke jáne


Cáoyá je marań samán
Ke jáne go ke jáne
|On the raft of Your name,
My life I've set adrift.


Nothing would I ask from Thee;
E rath geche (kon mane)


Wanting is like decease.
Tá sárathi jáne
|'''Na jangada do Teu nome,'''
|This road, does it lead somewhere...
'''A minha vida deixei-a à deriva.'''
That, who knows, oh who knows.


'''Nada Te peço;'''
Who knows that, who knows,


'''Querer é como morrer.'''
Who knows, oh who knows?
|-
|Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge


Tomár tále tál miliye
This car, does it traverse the psyche...


Gáiba tomár gán
That, the driver knows.
|In Your form, in Your color,
|'''Esta estrada, será que vai dar a algum lado...'''
In Your sweet affection,
'''Isso, quem sabe, oh quem sabe.'''


Having wed my cadence to Your beat,
'''Quem sabe isso, quem sabe,'''


Your song I will sing.
'''Quem sabe, oh quem sabe?'''
|'''Na Tua forma, na Tua cor,'''
'''Na Tua doce afeição,'''


'''Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo,'''
'''Este carro, ele atravessa a psique...'''


'''A Tua canção eu cantarei.'''
'''Isso, o condutor sabe.'''
|-
|-
|Tandrá bhará alas cokhe
|Phuler háoyá dey je dolá
Jiṋánáiṋjana dile eṋke
Maner se kon gahan końe


Se aiṋjaner ávesh mekhe
Khoṋje práń ápan bholá


Karbo muktisnán
Chut́e beŕáy vane vane
|Upon idle and lethargic eyes,
|A floral breeze has given jolt
The salve of knowledge You applied.
In some remote nook of the mind.


Being smeared with that balm,
It hunts for my own misspent life,


I'll perform the ''muktisnán''.
Squandered roving grove to grove.
|'''Sobre os olhos ociosos e letárgicos,'''
|'''Uma brisa floral deu uma sacudidela'''
'''O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste.'''
'''Em algum recanto remoto da mente.'''


'''Sendo untado com esse bálsamo,'''
'''Ela caça a minha própria vida mal passada,'''


'''Vou executar o muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.</ref>
'''Desperdiçada, vagueando de bosque em bosque.'''
|-
|-
|Tomár chande tomár táne
|Cái jáháre pái ná táre
Tomár bhálabásár t́áne
Hrday sadái táre smare


Tomár sure hrdaypure
Gharete man t́eke ná


Á́már abhiján
Kál ket́e jáy pal guńe
|In Your rhythm, in Your tune,
|I crave the One I do not find,
In Your love's allure,
Who's constantly in heart invoked.


Heart filled with Your melody,
The mind cannot abide at home;


That is my odyssey.
My days go by just counting time.
|'''No Teu ritmo, na Tua melodia,'''
|'''Eu anseio por aquele que não encontro,'''
'''No fascínio do Teu amor,'''
'''Que é constantemente invocado no coração.'''


'''Coração cheio da Tua melodia,'''
'''A mente não pode ficar em casa;'''


'''Essa é a minha odisseia.'''
'''Os meus dias passam apenas a contar o tempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canção] E path geche konkháne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0724 Tomár námer bheláy]]
[[Canção 0725 E path geche konkháne]]

Revisão das 14h31min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
E path geche (konkháne)

Tá ke jáne go ke jáne

Ke jáne tá ke jáne

Ke jáne go ke jáne

E rath geche (kon mane)

Tá sárathi jáne

This road, does it lead somewhere...

That, who knows, oh who knows.

Who knows that, who knows,

Who knows, oh who knows?

This car, does it traverse the psyche...

That, the driver knows.

Esta estrada, será que vai dar a algum lado...

Isso, quem sabe, oh quem sabe.

Quem sabe isso, quem sabe,

Quem sabe, oh quem sabe?

Este carro, ele atravessa a psique...

Isso, o condutor sabe.

Phuler háoyá dey je dolá

Maner se kon gahan końe

Khoṋje práń ápan bholá

Chut́e beŕáy vane vane

A floral breeze has given jolt

In some remote nook of the mind.

It hunts for my own misspent life,

Squandered roving grove to grove.

Uma brisa floral deu uma sacudidela

Em algum recanto remoto da mente.

Ela caça a minha própria vida mal passada,

Desperdiçada, vagueando de bosque em bosque.

Cái jáháre pái ná táre

Hrday sadái táre smare

Gharete man t́eke ná

Kál ket́e jáy pal guńe

I crave the One I do not find,

Who's constantly in heart invoked.

The mind cannot abide at home;

My days go by just counting time.

Eu anseio por aquele que não encontro,

Que é constantemente invocado no coração.

A mente não pode ficar em casa;

Os meus dias passam apenas a contar o tempo.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção E path geche konkháne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0725 E path geche konkháne