Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0727 |
sandbox 0728 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivan saritá mor bahiyá jáy | ||
Tomár t́áne prabhu tomár t́áne | |||
Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy | |||
Tomár gáne prabhu tomár gáne | |||
|Ever onward flows my life-stream, | |||
Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee. | |||
In varied rhythms and waves it dances along | |||
To Your song, Lord, to Your song. | |||
|'''Sempre em frente flui a minha corrente de vida,''' | |||
'''Atraída para Ti, Senhor, atraída para Ti.''' | |||
'''Em ritmos e ondas variadas ela dança''' | |||
'''Ao som da Tua canção, Senhor, ao som da Tua canção.''' | |||
|- | |||
|Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá | |||
Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi | |||
Mor calár kabhu sheś náhi je pái | |||
Tomár páne prabhu tomár páne | |||
|Hitting many hard rocks, many pebbles and stones, | |||
Thorn-filled forests aplenty I have walked across. | |||
My trek is unceasing, no end do I view, | |||
''' | Bound toward You, Lord, bound toward You. | ||
|'''Batendo em muitas rochas duras, muitos seixos e pedras,''' | |||
'''Por muitas florestas cheias de espinhos eu andei.''' | |||
''' | '''A minha caminhada é incessante, não vejo fim,''' | ||
''' | '''Em direção a Ti, Senhor, em direção a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sádámát́á kata jiivan kathá | ||
Phele ásá hiyár vyákulatá | |||
Gaŕe ot́há grámer mukharatá | |||
Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá | |||
Ásháhata buker marmavyathá | |||
Citábhasmer kańár itikathá | |||
Jái sabáike niye ámi shuńiye jái | |||
''' | Jái tomár bhálabásár abhijáne | ||
|Many life stories quite ordinary, | |||
| | The ancient hearts' anxieties... | ||
They reconstruct a hamlet's loquacity, | |||
Smashing its market's hushed peace. | |||
Desperate bosoms' inmost grief, | |||
Funeral-pyre ashes' granular history... | |||
With all I proceed, and I speak; | |||
I pursue an expedition of Your love. | |||
|'''Muitas histórias de vida bastante comuns,''' | |||
'''As ansiedades dos corações antigos...''' | |||
'''Reconstroem a loquacidade de uma aldeia,''' | |||
'''quebrando a paz silenciosa do seu mercado.''' | |||
'''A dor do peito desesperado,''' | |||
'''A história granulosa das cinzas funerárias...''' | |||
''' | '''Com tudo procedo e falo;''' | ||
''' | '''Eu sigo uma expedição do Teu amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___728%20JIIVAN%20SARITA%27%20MOR%20BAHIYA%27%20JA%27Y.mp3 canção] Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy]] | ||
Revisão das 15h40min de 29 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jiivan saritá mor bahiyá jáy
Tomár t́áne prabhu tomár t́áne Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy Tomár gáne prabhu tomár gáne |
Ever onward flows my life-stream,
Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee. In varied rhythms and waves it dances along To Your song, Lord, to Your song. |
Sempre em frente flui a minha corrente de vida,
Atraída para Ti, Senhor, atraída para Ti. Em ritmos e ondas variadas ela dança Ao som da Tua canção, Senhor, ao som da Tua canção. |
| Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá
Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi Mor calár kabhu sheś náhi je pái Tomár páne prabhu tomár páne |
Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,
Thorn-filled forests aplenty I have walked across. My trek is unceasing, no end do I view, Bound toward You, Lord, bound toward You. |
Batendo em muitas rochas duras, muitos seixos e pedras,
Por muitas florestas cheias de espinhos eu andei. A minha caminhada é incessante, não vejo fim, Em direção a Ti, Senhor, em direção a Ti. |
| Sádámát́á kata jiivan kathá
Phele ásá hiyár vyákulatá Gaŕe ot́há grámer mukharatá Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá Ásháhata buker marmavyathá Citábhasmer kańár itikathá Jái sabáike niye ámi shuńiye jái Jái tomár bhálabásár abhijáne |
Many life stories quite ordinary,
The ancient hearts' anxieties... They reconstruct a hamlet's loquacity, Smashing its market's hushed peace. Desperate bosoms' inmost grief, Funeral-pyre ashes' granular history... With all I proceed, and I speak; I pursue an expedition of Your love. |
Muitas histórias de vida bastante comuns,
As ansiedades dos corações antigos... Reconstroem a loquacidade de uma aldeia, quebrando a paz silenciosa do seu mercado. A dor do peito desesperado, A história granulosa das cinzas funerárias... Com tudo procedo e falo; Eu sigo uma expedição do Teu amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse