Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0727
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0728
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
|Jiivan saritá mor bahiyá jáy
Nám kare more d́ák diye
Tomár t́áne prabhu tomár t́áne


Madhumákhá mamatá bhariye
Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy


Nece chut́e jáy kathá ná shudháy
Tomár gáne prabhu tomár gáne
|Ever onward flows my life-stream,
Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee.


Dúre theke tháke tákiye
In varied rhythms and waves it dances along
|On Evening Star, Who is singing,
Naming me, issuing summons


Full of love, coated with honey?
To Your song, Lord, to Your song.
|'''Sempre em frente flui a minha corrente de vida,'''
'''Atraída para Ti, Senhor, atraída para Ti.'''


Dancing rapidly, He bids no response;
'''Em ritmos e ondas variadas ela dança'''


But at a distance He remains, anticipating.
'''Ao som da Tua canção, Senhor, ao som da Tua canção.'''
|'''Na Estrela da Noite,'''<ref group="nb">O termo usado aqui, Vésper ou Estrela Vespertina, pode referir-se ao anoitecer em geral. Mas, mais frequentemente, é uma referência ao planeta Vénus, tal como aparece logo após o pôr do sol (no céu ocidental, ao anoitecer).</ref> '''Que está a cantar,'''
|-
'''Nomeando-me, emitindo convocações'''
|Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá
Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi
 
Mor calár kabhu sheś náhi je pái
 
Tomár páne prabhu tomár páne
|Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,
Thorn-filled forests aplenty I have walked across.
 
My trek is unceasing, no end do I view,


'''Cheio de amor, coberto de mel?'''
Bound toward You, Lord, bound toward You.
|'''Batendo em muitas rochas duras, muitos seixos e pedras,'''
'''Por muitas florestas cheias de espinhos eu andei.'''


'''Dançando rapidamente, Ele não pede resposta;'''
'''A minha caminhada é incessante, não vejo fim,'''


'''Mas à distância Ele permanece, antecipando.'''
'''Em direção a Ti, Senhor, em direção a Ti.'''
|-
|-
|Varaśár meghe shárada ákáshe
|Sádámát́á kata jiivan kathá
Manda vátáse tháke milemishe
Phele ásá hiyár vyákulatá


Cetanáy ghana bháve anupama
Gaŕe ot́há grámer mukharatá


Dharite nári je bhuliye (táre)
Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá
|With rain clouds in the skies of autumn
And with sluggish winds He keeps company.


Through deep feelings and best intentions,
Ásháhata buker marmavyathá


The negligent cannot detect Him.
Citábhasmer kańár itikathá
|'''Com nuvens de chuva nos céus de outono'''
'''E com os ventos vagarosos Ele faz companhia.'''


'''Através de sentimentos profundos e melhores intenções,'''
Jái sabáike niye ámi shuńiye jái


'''Os negligentes não O podem detetar.'''
Jái tomár bhálabásár abhijáne
|-
|Many life stories quite ordinary,
|Hemanteri himel háoyáy
The ancient hearts' anxieties...
Shiit jaŕatáy vasanta váy
 
They reconstruct a hamlet's loquacity,
 
Smashing its market's hushed peace.
 
Desperate bosoms' inmost grief,
 
Funeral-pyre ashes' granular history...
 
With all I proceed, and I speak;
 
I pursue an expedition of Your love.
|'''Muitas histórias de vida bastante comuns,'''
'''As ansiedades dos corações antigos...'''


Griiśmer jhaŕe ámrashákháy
'''Reconstroem a loquacidade de uma aldeia,'''


Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
'''quebrando a paz silenciosa do seu mercado.'''
|In pre-winter's frosty atmosphere,
In winter's inertia, in the breeze of spring...


In summer storms, on mango branch,
'''A dor do peito desesperado,'''


With floral fragrance, bearing nectar He is there.
'''A história granulosa das cinzas funerárias...'''
|'''Na atmosfera gelada do pré-inverno,'''
'''Na inércia do inverno, na brisa da primavera...'''


'''Nas tempestades de verão, no ramo da manga,'''
'''Com tudo procedo e falo;'''


'''Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá.'''
'''Eu sigo uma expedição do Teu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canção] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___728%20JIIVAN%20SARITA%27%20MOR%20BAHIYA%27%20JA%27Y.mp3 canção] Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]
[[Canção 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy]]

Revisão das 15h40min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jiivan saritá mor bahiyá jáy

Tomár t́áne prabhu tomár t́áne

Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy

Tomár gáne prabhu tomár gáne

Ever onward flows my life-stream,

Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee.

In varied rhythms and waves it dances along

To Your song, Lord, to Your song.

Sempre em frente flui a minha corrente de vida,

Atraída para Ti, Senhor, atraída para Ti.

Em ritmos e ondas variadas ela dança

Ao som da Tua canção, Senhor, ao som da Tua canção.

Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá

Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi

Mor calár kabhu sheś náhi je pái

Tomár páne prabhu tomár páne

Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,

Thorn-filled forests aplenty I have walked across.

My trek is unceasing, no end do I view,

Bound toward You, Lord, bound toward You.

Batendo em muitas rochas duras, muitos seixos e pedras,

Por muitas florestas cheias de espinhos eu andei.

A minha caminhada é incessante, não vejo fim,

Em direção a Ti, Senhor, em direção a Ti.

Sádámát́á kata jiivan kathá

Phele ásá hiyár vyákulatá

Gaŕe ot́há grámer mukharatá

Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá

Ásháhata buker marmavyathá

Citábhasmer kańár itikathá

Jái sabáike niye ámi shuńiye jái

Jái tomár bhálabásár abhijáne

Many life stories quite ordinary,

The ancient hearts' anxieties...

They reconstruct a hamlet's loquacity,

Smashing its market's hushed peace.

Desperate bosoms' inmost grief,

Funeral-pyre ashes' granular history...

With all I proceed, and I speak;

I pursue an expedition of Your love.

Muitas histórias de vida bastante comuns,

As ansiedades dos corações antigos...

Reconstroem a loquacidade de uma aldeia,

quebrando a paz silenciosa do seu mercado.

A dor do peito desesperado,

A história granulosa das cinzas funerárias...

Com tudo procedo e falo;

Eu sigo uma expedição do Teu amor.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy