Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0674
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0675
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
|Patha bhule jabe esei paŕecho
Tomár tare shudhu tomár tare
Tháko mor ghare divá ráti (tumi)


Práńer kathá viraher vyathá
Bádhár nigaŕ nije saráyecho


Áche bhare ete áche bhare
Ná mániyá kálákál tithi
|I've kept threading this flower garland
|When forgot was the way, just then You came;
For Your sake, for Your sake only.
In my home You now stay, both night and day.


All my feelings, my pangs of separation,
In person, You've removed my chains;


In it they're brimming, they are brimming.
For opportune date You don't wait.
|'''Continuei alinhavando essa guirlanda de flores'''
|'''Quando esquecido foi o caminho, Você chegou;'''
'''Por Sua causa, somente para Você.'''
'''Em minha casa Você agora fica, noite e dia.'''


'''Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação,'''
'''Em pessoa, você removeu minhas correntes;'''


'''Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando.'''
'''Você não espera por uma data oportuna.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
|Rum jhumájhum rum jhumájhum
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde
Báhire brśt́i paŕiteche


Mor hiyár viińá tava ráge sádhá
Maner májháre niirava nijhum


Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
Nirváta báti jvaliteche
|In summer's scorching heat and torrid wind,
When the zest for life weeps every second,


With importunate affection, my heart's lute
Eso áro káche baso manamájhe


Floats a broken raft of song on Your tunes.
Jágáo práńer pratiiti (tumi)
|'''No calor escaldante do verão e no vento tórrido,'''
|Pitter patter, pitter patter...
'''Quando seres vivos choram a cada segundo,'''
Outdoors the rain's been falling,


'''Com afeição importuna, o alaúde do meu coração'''
In my heart there is a silent stillness;


'''Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias.'''
Unflickering, the candle that is lit.
 
Come closer still, be seated in my mind;
 
You rouse in me an understanding of life.
|'''Chuá chuá, chuá chuá...'''
'''Ao ar livre, a chuva está caindo,'''
 
'''Em meu coração, há uma quietude silenciosa;'''
 
'''Inabalável, a vela está acesa.'''
 
'''Aproxime-se ainda mais, sente-se em minha mente;'''
 
'''Você desperta em mim uma compreensão da vida.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
|Shata amarár shata sudháráshi
Jagat jabe tháke mátoyárá
Práńe bhási asiime udbhási


Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá
Sakal hiyár tamisrá náshi


Ámi báhiriyá jái acin dúre
Ajhore jhariche mane máti (tárá)
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,
|Countless wonderlands and clusters of moonlight,
At that time drunken the world remains.
Manifesting the infinite and teeming with life,


By Your love that dense prison is broken;
Laying waste to dark nights of every heart,


Away I slip to a far-off, unknown place.
They cascade upon minds that are charmed.
|'''Repleto de fragrância de jasmim de outono,'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>
|'''Incontáveis terras maravilhosas e aglomerados de luar,'''
'''O mundo se mantém embriagado.'''
'''Manifestando o infinito e repletos de vida,'''


'''Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada;'''
'''Destruindo as noites escuras de todos os corações,'''


'''Eu vou para um lugar distante e desconhecido.'''
'''Eles caem em cascata sobre as mentes encantadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canção] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___675%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20ESEI%20PAR%27ECHO.mp3 canção] Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]
[[Canção 0675 Patha bhule jabe esei paŕecho]]

Revisão das 16h53min de 30 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Patha bhule jabe esei paŕecho

Tháko mor ghare divá ráti (tumi)

Bádhár nigaŕ nije saráyecho

Ná mániyá kálákál tithi

When forgot was the way, just then You came;

In my home You now stay, both night and day.

In person, You've removed my chains;

For opportune date You don't wait.

Quando esquecido foi o caminho, Você chegou;

Em minha casa Você agora fica, noite e dia.

Em pessoa, você removeu minhas correntes;

Você não espera por uma data oportuna.

Rum jhumájhum rum jhumájhum

Báhire brśt́i paŕiteche

Maner májháre niirava nijhum

Nirváta báti jvaliteche

Eso áro káche baso manamájhe

Jágáo práńer pratiiti (tumi)

Pitter patter, pitter patter...

Outdoors the rain's been falling,

In my heart there is a silent stillness;

Unflickering, the candle that is lit.

Come closer still, be seated in my mind;

You rouse in me an understanding of life.

Chuá chuá, chuá chuá...

Ao ar livre, a chuva está caindo,

Em meu coração, há uma quietude silenciosa;

Inabalável, a vela está acesa.

Aproxime-se ainda mais, sente-se em minha mente;

Você desperta em mim uma compreensão da vida.

Shata amarár shata sudháráshi

Práńe bhási asiime udbhási

Sakal hiyár tamisrá náshi

Ajhore jhariche mane máti (tárá)

Countless wonderlands and clusters of moonlight,

Manifesting the infinite and teeming with life,

Laying waste to dark nights of every heart,

They cascade upon minds that are charmed.

Incontáveis terras maravilhosas e aglomerados de luar,

Manifestando o infinito e repletos de vida,

Destruindo as noites escuras de todos os corações,

Eles caem em cascata sobre as mentes encantadas.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0675 Patha bhule jabe esei paŕecho