Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0675 |
sandbox 0676 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe | ||
Esechile priya esechile (tumi) | |||
Madhur viińár táre sure sure | |||
Kon sudúre ámáy t́enechile | |||
| | |On that gloomy path that rainy night, | ||
You arrived, my Darling, You arrived. | |||
With air after air on sweet lyre strings, | |||
To what distant place did You entice me? | |||
|''' | |'''Naquele caminho sombrio, naquela noite chuvosa,''' | ||
''' | '''Você chegou, meu querido, você chegou.''' | ||
''' | '''Com ar após ar nas doces cordas da lira,''' | ||
''' | '''Para que lugar distante você me atraiu?''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse | ||
Vidyuter álo je dishá dilo | |||
(Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe | |||
Here jáoyá hiyá bháśá pelo | |||
Vajranirghośe ár kambukant́he | |||
Acetane cetaná je dile | |||
| | |In that pitch darkness, fearful and afraid, | ||
It was lightning rays that showed me the way. | |||
Sleepless in that rain, with all hopes crushed, | |||
My despairing heart obtained expression. | |||
With a thunderclap and a voice boisterous, | |||
You | To the unconscious, You gave consciousness. | ||
|''' | |'''Naquela escuridão total, receoso e com medo,''' | ||
''' | '''Foram os raios que me mostraram o caminho.''' | ||
''' | '''Sem dormir naquela chuva, com todas as esperanças esmagadas,''' | ||
''' | '''Meu coração desesperado obteve expressão.''' | ||
''' | '''Com um trovão e uma voz estrondosa,''' | ||
'''Você | '''Você deu consciência ao inconsciente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii | ||
Ná balá balá sab vyathár vyathii | |||
Tumi eta káche thekeo dúre kena | |||
Tomáy bujhite pári ná buddhi diye | |||
Je buddhi ámáy tumi diyechile | |||
|Companion of all trouble on my dark night, | |||
Condoler upon every silent sacrifice, | |||
Why do You stay so close from far away? | |||
You I cannot fathom with bestowed ability, | |||
''' | The intellect that You had given me. | ||
|'''Companheiro de todos os problemas em minha noite escura,''' | |||
'''Consolador de todos os sacrifícios silenciosos,''' | |||
'''Por que Você está tão perto de tão longe?''' | |||
'''Você eu não consigo entender com a capacidade que foi concedida''' | |||
'''Ao intelecto que você me deu.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 85: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___676%20SEI%2C%20BA%27DAL%20RA%27TE%2C%20SEI%2C%20A%27NDHA%27R%20PATHE.mp3 canção] Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0676 Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe]] | ||
Revisão das 17h00min de 30 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe
Esechile priya esechile (tumi) Madhur viińár táre sure sure Kon sudúre ámáy t́enechile |
On that gloomy path that rainy night,
You arrived, my Darling, You arrived. With air after air on sweet lyre strings, To what distant place did You entice me? |
Naquele caminho sombrio, naquela noite chuvosa,
Você chegou, meu querido, você chegou. Com ar após ar nas doces cordas da lira, Para que lugar distante você me atraiu? |
| (Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse
Vidyuter álo je dishá dilo (Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe Here jáoyá hiyá bháśá pelo Vajranirghośe ár kambukant́he Acetane cetaná je dile |
In that pitch darkness, fearful and afraid,
It was lightning rays that showed me the way. Sleepless in that rain, with all hopes crushed, My despairing heart obtained expression. With a thunderclap and a voice boisterous, To the unconscious, You gave consciousness. |
Naquela escuridão total, receoso e com medo,
Foram os raios que me mostraram o caminho. Sem dormir naquela chuva, com todas as esperanças esmagadas, Meu coração desesperado obteve expressão. Com um trovão e uma voz estrondosa, Você deu consciência ao inconsciente. |
| Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii
Ná balá balá sab vyathár vyathii Tumi eta káche thekeo dúre kena Tomáy bujhite pári ná buddhi diye Je buddhi ámáy tumi diyechile |
Companion of all trouble on my dark night,
Condoler upon every silent sacrifice, Why do You stay so close from far away? You I cannot fathom with bestowed ability, The intellect that You had given me. |
Companheiro de todos os problemas em minha noite escura,
Consolador de todos os sacrifícios silenciosos, Por que Você está tão perto de tão longe? Você eu não consigo entender com a capacidade que foi concedida Ao intelecto que você me deu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse