Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0667
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0668
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Hásite phul phot́ále ali jot́ále
|Tomár kathá bheve bheve
Ráuṋiye dile man
Anya kichu bhávte nári


Khushiite upce paŕe jaleri toŕe
Bhavbo náko jatai bhávi


Udadhi halo unman
Bhávanáte jaŕiye paŕi
|With a smile, You made flowers bloom, bees converge;
|Of Thee I am always thinking;
You brightened my mind.
Something else I cannot think.


By rivers in spate, abrim with delight,
The more I think I won't ponder Thee,


The ocean was stirred.
I but fall the more into Your musing.
|'''Com um sorriso, Você fez as flores desabrocharem, as abelhas convergirem;'''
|'''Estou sempre pensando em Ti;'''
'''Você iluminou minha mente.'''
'''Não consigo pensar em outra coisa.'''


'''Por rios em jorro, cheios de prazer,'''
'''Quanto mais penso que não vou ponderar sobre Ti,'''


'''O oceano foi agitado.'''
'''mais caio em Teu pensamento.'''
|-
|-
|Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále
|Tumi ácho ámi áchi
Lajjáte bihabal
Vishvajagat bhule gechi


Tomári álokapáte utsáhete
Tomár rúpe tomár ráge


Tárá halo caiṋcal
Sab kichutei tomáre heri
|Only You and I are there;
The whole world, it is lost to me.


Esecho nijei jadi niravadhi
With Your beauty and melody,


Jválo jyoti ańukśań
You alone do I behold in everything.
|Flower buds had hidden, drawn behind a veil,
|'''Somente Você e eu estamos lá;'''
Overwhelmed with shame.
'''O mundo inteiro, para mim, está perdido.'''


Encouraged by just Your light rays,
'''Com Sua beleza e melodia,'''


Restless they became.
'''Somente Você eu contemplo em tudo.'''
 
Timeless One, if purposely You came,
 
Then kindle light always.
|'''Os botões de flores haviam se escondido, puxados por trás de um véu,'''
'''Dominados pela vergonha.'''
 
'''Incentivados apenas por Seus raios de luz,'''
 
'''Inquietos eles se tornaram.'''
 
'''Eterno, se Você veio de propósito,'''
 
'''Então acenda a luz sempre.'''
|-
|-
|Bhomará kii jena bale
|Dúrákásher oi je tárá
Gelo cale hat́hát ájike
Shyámal shobháy ei je dhará
 
Práńete d́eu jágilo náciye dilo
 
Sureri áloke
 
Bhálobesecho jáni tái to máni
 
Tomáre será sujan
|The bumblebees are saying something;
Suddenly now they did leave.
 
In my heart waves rose and set it dancing
 
With light from Your melody.


I know You've loved me, so I deem
Tomár bháve átmahárá


You worthy to highest degree.
Nece cale tomáre gheri
|'''As abelhas estão dizendo algo;'''
|Yonder stars of heaven distant
'''De repente, agora elas partiram.'''
And this earth with glamor verdant—


'''Em meu coração, ondas se ergueram e o fizeram dançar'''
In Your thought, all are spellbound,


'''Com a luz de Sua melodia.'''
Dancing in orbit Thee around.
|'''Estrelas do céu distantes'''
'''E esta terra com glamour verdejante'''


'''Sei que Você me amou, por isso considero'''
'''Em Seu pensamento, todos estão encantados,'''


'''Você digno do mais alto grau.'''
'''Dançando em órbita ao Seu redor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___667%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27LE.mp3 canção] Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___668%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále]]
[[Canção 0668 Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári]]

Revisão das 16h39min de 3 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve

Anya kichu bhávte nári

Bhavbo náko jatai bhávi

Bhávanáte jaŕiye paŕi

Of Thee I am always thinking;

Something else I cannot think.

The more I think I won't ponder Thee,

I but fall the more into Your musing.

Estou sempre pensando em Ti;

Não consigo pensar em outra coisa.

Quanto mais penso que não vou ponderar sobre Ti,

mais caio em Teu pensamento.

Tumi ácho ámi áchi

Vishvajagat bhule gechi

Tomár rúpe tomár ráge

Sab kichutei tomáre heri

Only You and I are there;

The whole world, it is lost to me.

With Your beauty and melody,

You alone do I behold in everything.

Somente Você e eu estamos lá;

O mundo inteiro, para mim, está perdido.

Com Sua beleza e melodia,

Somente Você eu contemplo em tudo.

Dúrákásher oi je tárá

Shyámal shobháy ei je dhará

Tomár bháve átmahárá

Nece cale tomáre gheri

Yonder stars of heaven distant

And this earth with glamor verdant—

In Your thought, all are spellbound,

Dancing in orbit Thee around.

Estrelas do céu distantes

E esta terra com glamour verdejante

Em Seu pensamento, todos estão encantados,

Dançando em órbita ao Seu redor.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0668 Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári