Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0714
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0715
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
|Tái bhávi go mane (tomári smarańe)
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Path cale jái tomári sharańe


Kon se amarár váńii enecho enecho
Ámár baliyá já bhávita hiyá


Sab klesh jválá bhúláye dile
Tá nahe ámár bujhi jágarańe
|On what stream from far away have You floated in,
|So I resolve, thinking of You,
Dispensing nectar with Your life's pollen?
On the way I'll go, neath Your refuge.


What is that heavenly message You have brought,
What my heart would deem its own,


Obliterating all the pain and bitter thoughts?
It's not mine; awake, that I know.
|'''Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,'''
|'''Assim resolvo, pensando em Você,'''
'''Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?'''
'''No caminho que vou seguir, sob Seu refúgio.'''


'''Qual é a mensagem celestial que você trouxe?'''
'''O que meu coração consideraria seu,'''


'''Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?'''
'''Não é meu; desperto, isso eu sei.'''
|-
|-
|Áji mor upavane vihagii gáy
|Je vák shakti ghośe asmitáy
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Je áṋkhi niyata mahámanyatáy


Gandhamadhu mákhá malaya váy
Je shruti shravańe já manane dhyáne


Hrday bhariyá tumi ele ele
Se sabi tomári liilánihsvane
|Today, the hens sing in my garden;
|The force of speech with statements of conceit,
And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.
Eyes ever looking to be revered,


Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
And ears, in meditation, such thoughts hearing...


Filling hearts, You arrived.
Just the din of Your game are all these.
|'''Hoje, as galinhas'''<ref group="nb">Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.</ref> '''cantam em meu jardim;'''
|'''A força do discurso com declarações de presunção,'''
'''E, em uma selva espinhosa, a Pandanus'''<ref group="nb">A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.</ref> '''quer florescer.'''
'''Os olhos sempre procurando ser reverenciados,'''


'''Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;'''
'''E os ouvidos, em meditação, ouvindo tais pensamentos...'''


'''Enchendo corações, Você chegou.'''
'''Tudo isso é apenas o barulho de Seu jogo.'''
|-
|-
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
|Máyá madiráy je man dhávita
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Táháke karite pári saḿjata


Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Tava krpácháyáy tava karuńáy


Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
Tava bhávanáy bháva samarpańe
|On a cloudless sky the stars, they beam;
|Besotted with Maya, racing is my psyche;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
But over mind I can achieve mastery.


In a rush come bumblebees with what fond ambition?
Under the shade of Your grace, by Your mercy,


Being one, how did You assume so many forms?
Thoughts I dedicate to contemplating Thee.
|'''Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;'''
|'''Obcecada por Maya, a minha psique está ocorrendo;'''
'''Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.'''
'''Mas para além da mente posso alcançar a maestria.'''


'''Apressados, vêm os mangangás com que ambição?'''
'''Sob a sombra de Sua graça, por Sua misericórdia,'''


'''Sendo um só, como você assume tantas formas?'''
'''Dedico meus pensamentos a Te contemplar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___715%20TA%27I%20BHA%27VIGO%20MANE%20TOMA%27RI%20SMARAN%27E.mp3 canção] Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]
[[Canção 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe]]

Revisão das 03h42min de 5 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tái bhávi go mane (tomári smarańe)

Path cale jái tomári sharańe

Ámár baliyá já bhávita hiyá

Tá nahe ámár bujhi jágarańe

So I resolve, thinking of You,

On the way I'll go, neath Your refuge.

What my heart would deem its own,

It's not mine; awake, that I know.

Assim resolvo, pensando em Você,

No caminho que vou seguir, sob Seu refúgio.

O que meu coração consideraria seu,

Não é meu; desperto, isso eu sei.

Je vák shakti ghośe asmitáy

Je áṋkhi niyata mahámanyatáy

Je shruti shravańe já manane dhyáne

Se sabi tomári liilánihsvane

The force of speech with statements of conceit,

Eyes ever looking to be revered,

And ears, in meditation, such thoughts hearing...

Just the din of Your game are all these.

A força do discurso com declarações de presunção,

Os olhos sempre procurando ser reverenciados,

E os ouvidos, em meditação, ouvindo tais pensamentos...

Tudo isso é apenas o barulho de Seu jogo.

Máyá madiráy je man dhávita

Táháke karite pári saḿjata

Tava krpácháyáy tava karuńáy

Tava bhávanáy bháva samarpańe

Besotted with Maya, racing is my psyche;

But over mind I can achieve mastery.

Under the shade of Your grace, by Your mercy,

Thoughts I dedicate to contemplating Thee.

Obcecada por Maya, a minha psique está ocorrendo;

Mas para além da mente posso alcançar a maestria.

Sob a sombra de Sua graça, por Sua misericórdia,

Dedico meus pensamentos a Te contemplar.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe