Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0716 |
sandbox 0717 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár sauṋge mor paricay | ||
Nay se ducár juger kathá | |||
Itiháse nei tá lekhá | |||
Keu jáne ná se váratá | |||
| | |With You my acquaintance is | ||
A tale of not just two or four ages. | |||
It's not inscribed in history; | |||
No one knows the story. | |||
|''' | |'''Com Você, meu conhecimento é''' | ||
''' | '''Um conto de não apenas duas ou quatro eras'''<ref group="nb">Talvez essa seja uma referência aos épicos indianos, como o Mahabharata e o Ramayana, mas isso não é de forma alguma o ponto central dessa música.</ref>'''.''' | ||
''' | '''Não está inscrito na história;''' | ||
''' | '''Ninguém conhece a estória.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaś pratham esechilo | ||
Varśá pratham nevechilo | |||
Haraś hesechilo peye | |||
Tomár maner madhuratá | |||
| | |The first year arrived; | ||
The | The first rains appeared. | ||
Pleasure smiled, having received | |||
The kindness of Your mind. | |||
|''' | |'''O primeiro ano chegou;''' | ||
''' | '''Surgiram as primeiras chuvas.''' | ||
''' | '''O prazer sorriu, tendo recebido''' | ||
''' | '''A bondade de sua mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhu pratham phule elo | ||
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo | |||
Malay vátás railo niye | |||
Práptisukher ucchvalatá | |||
Virát́ hiyár pelavatá | |||
|Nectar entered the first flower; | |||
The moon's face shone with the fun. | |||
A gentle breeze came in, bearing | |||
' | The exuberance of joy's attainment, | ||
''' | The tenderness of Your great heart. | ||
|'''O néctar entrou na primeira flor;''' | |||
'''A face da lua brilhava com a diversão.''' | |||
'''Uma brisa suave chegou, trazendo''' | |||
'''A exuberância da conquista da alegria,''' | |||
'''A ternura de Seu grande coração.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]] | ||
Revisão das 04h01min de 5 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár sauṋge mor paricay
Nay se ducár juger kathá Itiháse nei tá lekhá Keu jáne ná se váratá |
With You my acquaintance is
A tale of not just two or four ages. It's not inscribed in history; No one knows the story. |
Com Você, meu conhecimento é
Um conto de não apenas duas ou quatro eras[nb 2]. Não está inscrito na história; Ninguém conhece a estória. |
| Varaś pratham esechilo
Varśá pratham nevechilo Haraś hesechilo peye Tomár maner madhuratá |
The first year arrived;
The first rains appeared. Pleasure smiled, having received The kindness of Your mind. |
O primeiro ano chegou;
Surgiram as primeiras chuvas. O prazer sorriu, tendo recebido A bondade de sua mente. |
| Madhu pratham phule elo
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo Malay vátás railo niye Práptisukher ucchvalatá Virát́ hiyár pelavatá |
Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun. A gentle breeze came in, bearing The exuberance of joy's attainment, The tenderness of Your great heart. |
O néctar entrou na primeira flor;
A face da lua brilhava com a diversão. Uma brisa suave chegou, trazendo A exuberância da conquista da alegria, A ternura de Seu grande coração. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá