Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0717
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0718
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Páche dhará paŕa (tái ananta)
Nay se ducár juger kathá
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái


Itiháse nei tá lekhá
(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe


Keu jáne ná se váratá
Bhaye bhaye lukáye ácho tái
|With You my acquaintance is
|Lest You get caught, so You remain limitless;
A tale of not just two or four ages.
Given this fact, there is nothing more to grasp.


It's not inscribed in history;
Lest You get lost by mingling with everybody,


No one knows the story.
Cautiously, Yourself You keep concealed.
|'''Com Você, meu conhecimento é'''
|'''Para que Você não seja pego, Você permanece ilimitado;'''
'''Um conto de não apenas duas ou quatro eras'''<ref group="nb">Talvez essa seja uma referência aos épicos indianos, como o Mahabharata e o Ramayana, mas isso não é de forma alguma o ponto central dessa música.</ref>'''.'''
'''Dado esse fato, não há mais nada a ser compreendido.'''


'''Não está inscrito na história;'''
'''Para que Você não se perca ao se misturar com todos,'''


'''Ninguém conhece a estória.'''
'''Com cautela, Você mesmo se mantém oculto.'''
|-
|-
|Varaś pratham esechilo
|Lukáye rayecho ákáshe ságare
Varśá pratham nevechilo
Tridive gahane vátáse bhúdhare


Haraś hesechilo peye
Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy


Tomár maner madhuratá
Se bhálabásáy siimá náhi pái
|The first year arrived;
|You've kept hidden in the sky and in the ocean,
The first rains appeared.
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,


Pleasure smiled, having received
In galaxies and distant nebulae,


The kindness of Your mind.
In that love whose boundary I don't find.
|'''O primeiro ano chegou;'''
|'''Você se manteve oculto no céu e no oceano,'''
'''Surgiram as primeiras chuvas.'''
'''Nos céus e nos abismos, nas rajadas de vento e nas montanhas,'''


'''O prazer sorriu, tendo recebido'''
'''Em galáxias e nebulosas distantes,'''


'''A bondade de sua mente.'''
'''Naquele amor cujo limite eu não encontro.'''
|-
|-
|Madhu pratham phule elo
|Lukáye rayecho patrarekháy
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo
Ghana varaśáy jaladera gáy


Malay vátás railo niye
Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy


Práptisukher ucchvalatá
Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái
|You've kept hidden in the veins on every leaf,
In the dense downpours, and in each raincloud's body,


Virát́ hiyár pelavatá
In ruin's dismay and in sweet consciousness...
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


A gentle breeze came in, bearing
In mind's casket; but despite knowing this, I am remiss.
|'''Você se manteve escondido nos veios de cada folha,'''
'''Nas densas chuvas e no corpo de cada nuvem de chuva,'''


The exuberance of joy's attainment,
'''No desânimo da ruína e na doce consciência...'''


The tenderness of Your great heart.
'''Na caixa mental; mas, apesar de saber disso, sou negligente.'''
|'''O néctar entrou na primeira flor;'''
'''A face da lua brilhava com a diversão.'''
 
'''Uma brisa suave chegou, trazendo'''
 
'''A exuberância da conquista da alegria,'''
 
'''A ternura de Seu grande coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canção] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]
[[Canção 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]]

Revisão das 04h14min de 5 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Páche dhará paŕa (tái ananta)

Hayecho ei kathá bujhite bákii nái

(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe

Bhaye bhaye lukáye ácho tái

Lest You get caught, so You remain limitless;

Given this fact, there is nothing more to grasp.

Lest You get lost by mingling with everybody,

Cautiously, Yourself You keep concealed.

Para que Você não seja pego, Você permanece ilimitado;

Dado esse fato, não há mais nada a ser compreendido.

Para que Você não se perca ao se misturar com todos,

Com cautela, Você mesmo se mantém oculto.

Lukáye rayecho ákáshe ságare

Tridive gahane vátáse bhúdhare

Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy

Se bhálabásáy siimá náhi pái

You've kept hidden in the sky and in the ocean,

In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,

In galaxies and distant nebulae,

In that love whose boundary I don't find.

Você se manteve oculto no céu e no oceano,

Nos céus e nos abismos, nas rajadas de vento e nas montanhas,

Em galáxias e nebulosas distantes,

Naquele amor cujo limite eu não encontro.

Lukáye rayecho patrarekháy

Ghana varaśáy jaladera gáy

Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy

Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái

You've kept hidden in the veins on every leaf,

In the dense downpours, and in each raincloud's body,

In ruin's dismay and in sweet consciousness...

In mind's casket; but despite knowing this, I am remiss.

Você se manteve escondido nos veios de cada folha,

Nas densas chuvas e no corpo de cada nuvem de chuva,

No desânimo da ruína e na doce consciência...

Na caixa mental; mas, apesar de saber disso, sou negligente.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Páche dhará paŕa tái ananta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0718 Páche dhará paŕa tái ananta