Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0717 |
sandbox 0718 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Páche dhará paŕa (tái ananta) | ||
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái | |||
(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe | |||
Bhaye bhaye lukáye ácho tái | |||
| | |Lest You get caught, so You remain limitless; | ||
Given this fact, there is nothing more to grasp. | |||
Lest You get lost by mingling with everybody, | |||
Cautiously, Yourself You keep concealed. | |||
|''' | |'''Para que Você não seja pego, Você permanece ilimitado;''' | ||
''' | '''Dado esse fato, não há mais nada a ser compreendido.''' | ||
''' | '''Para que Você não se perca ao se misturar com todos,''' | ||
''' | '''Com cautela, Você mesmo se mantém oculto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lukáye rayecho ákáshe ságare | ||
Tridive gahane vátáse bhúdhare | |||
Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy | |||
Se bhálabásáy siimá náhi pái | |||
| | |You've kept hidden in the sky and in the ocean, | ||
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains, | |||
In galaxies and distant nebulae, | |||
In that love whose boundary I don't find. | |||
|''' | |'''Você se manteve oculto no céu e no oceano,''' | ||
''' | '''Nos céus e nos abismos, nas rajadas de vento e nas montanhas,''' | ||
''' | '''Em galáxias e nebulosas distantes,''' | ||
''' | '''Naquele amor cujo limite eu não encontro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lukáye rayecho patrarekháy | ||
Ghana varaśáy jaladera gáy | |||
Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy | |||
Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái | |||
|You've kept hidden in the veins on every leaf, | |||
In the dense downpours, and in each raincloud's body, | |||
In ruin's dismay and in sweet consciousness... | |||
In mind's casket; but despite knowing this, I am remiss. | |||
|'''Você se manteve escondido nos veios de cada folha,''' | |||
'''Nas densas chuvas e no corpo de cada nuvem de chuva,''' | |||
'''No desânimo da ruína e na doce consciência...''' | |||
'''Na caixa mental; mas, apesar de saber disso, sou negligente.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canção] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]] | ||
Revisão das 04h14min de 5 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Páche dhará paŕa (tái ananta)
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái (Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe Bhaye bhaye lukáye ácho tái |
Lest You get caught, so You remain limitless;
Given this fact, there is nothing more to grasp. Lest You get lost by mingling with everybody, Cautiously, Yourself You keep concealed. |
Para que Você não seja pego, Você permanece ilimitado;
Dado esse fato, não há mais nada a ser compreendido. Para que Você não se perca ao se misturar com todos, Com cautela, Você mesmo se mantém oculto. |
| Lukáye rayecho ákáshe ságare
Tridive gahane vátáse bhúdhare Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy Se bhálabásáy siimá náhi pái |
You've kept hidden in the sky and in the ocean,
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains, In galaxies and distant nebulae, In that love whose boundary I don't find. |
Você se manteve oculto no céu e no oceano,
Nos céus e nos abismos, nas rajadas de vento e nas montanhas, Em galáxias e nebulosas distantes, Naquele amor cujo limite eu não encontro. |
| Lukáye rayecho patrarekháy
Ghana varaśáy jaladera gáy Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái |
You've kept hidden in the veins on every leaf,
In the dense downpours, and in each raincloud's body, In ruin's dismay and in sweet consciousness... In mind's casket; but despite knowing this, I am remiss. |
Você se manteve escondido nos veios de cada folha,
Nas densas chuvas e no corpo de cada nuvem de chuva, No desânimo da ruína e na doce consciência... Na caixa mental; mas, apesar de saber disso, sou negligente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Páche dhará paŕa tái ananta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse