Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0682 |
sandbox 0683 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná ogo prabhu | ||
Anek kathá áche bákii | |||
Phire eso ámár ghare | |||
Ghare keval ámi tháki | |||
| | |Oh Lord, please don't go; | ||
There's so much left to tell. | |||
Please come back to my abode; | |||
In my home, alone I dwell. | |||
|''' | |'''Ó Senhor, por favor não partas;''' | ||
''' | '''Quanto ainda há por revelar.''' | ||
''' | '''Volta, por favor, à minha morada;''' | ||
''' | '''Em meu lar, sozinho eu moro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sukhe duhkhe tomáy d́áki | ||
Tomáy smare káj kari | |||
(Ámi) Sab háránor sheśe tháki | |||
Tomáre cái práń bhari | |||
Ná sántvaná ná kona sukh | |||
Rákho keval tamo d́háki | |||
| | |In joy and suffering I call unto You; | ||
In memory of You, all work I do. | |||
Finally, after losing everything, | |||
I long for You wholeheartedly. | |||
Neither solace nor happiness do I crave; | |||
Simply keep my gloom constrained. | |||
|''' | |'''Na alegria e no sofrimento clamo por Ti;''' | ||
''' | '''Em Tua memória, toda obra realizo.''' | ||
''' | '''Finalmente, após ter perdido tudo,''' | ||
''' | '''Anseio por Ti de todo o coração.''' | ||
''' | '''Nem consolo nem felicidade almejo;''' | ||
''' | '''Apenas evanesce a minha tristeza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso káche manamájhe | ||
Maner ágal khule rákhi | |||
|Come deep into my psychic core; | |||
I leave unlocked the mind's door. | |||
|'''Entra profundamente no meu núcleo psíquico;''' | |||
'''Eu deixei destrancada a porta da mente.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 93: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canção] Jeo ná ogo prabhu por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0683 Jeo ná ogo prabhu]] | ||
Revisão das 10h39min de 5 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná ogo prabhu
Anek kathá áche bákii Phire eso ámár ghare Ghare keval ámi tháki |
Oh Lord, please don't go;
There's so much left to tell. Please come back to my abode; In my home, alone I dwell. |
Ó Senhor, por favor não partas;
Quanto ainda há por revelar. Volta, por favor, à minha morada; Em meu lar, sozinho eu moro. |
| Sukhe duhkhe tomáy d́áki
Tomáy smare káj kari (Ámi) Sab háránor sheśe tháki Tomáre cái práń bhari Ná sántvaná ná kona sukh Rákho keval tamo d́háki |
In joy and suffering I call unto You;
In memory of You, all work I do. Finally, after losing everything, I long for You wholeheartedly. Neither solace nor happiness do I crave; Simply keep my gloom constrained. |
Na alegria e no sofrimento clamo por Ti;
Em Tua memória, toda obra realizo. Finalmente, após ter perdido tudo, Anseio por Ti de todo o coração. Nem consolo nem felicidade almejo; Apenas evanesce a minha tristeza. |
| Eso káche manamájhe
Maner ágal khule rákhi |
Come deep into my psychic core;
I leave unlocked the mind's door. |
Entra profundamente no meu núcleo psíquico;
Eu deixei destrancada a porta da mente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Jeo ná ogo prabhu por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse