Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0682
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0683
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Amará mádhurii chaŕáye diyecho
|Jeo ná ogo prabhu
Sab kháne prabhu sab kháne
Anek kathá áche bákii


Jata phulavane jata manovane
Phire eso ámár ghare


Sab kháne prabhu sab kháne
Ghare keval ámi tháki


|You have strewn heaven's sweetness
|Oh Lord, please don't go;
Everywhere, Lord, everywhere...
There's so much left to tell.


In each floral and each mental garden,
Please come back to my abode;


Everywhere, Lord, everywhere.
In my home, alone I dwell.
|'''Espalhaste a doçura celestial'''
|'''Ó Senhor, por favor não partas;'''
'''Por toda parte, Senhor, por toda parte...'''
'''Quanto ainda há por revelar.'''


'''Em cada jardim floral e mental,'''
'''Volta, por favor, à minha morada;'''


'''Por toda parte, Senhor, por toda parte.'''
'''Em meu lar, sozinho eu moro.'''
|-
|-
|Megher kolete bijaliira khelá
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
D́ákiche satata ámáre
Tomáy smare káj kari


Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte
(Ámi) Sab háránor sheśe tháki


Niyata bariche tomáre
Tomáre cái práń bhari


Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá
Ná sántvaná ná kona sukh


Náciche ájike ánamane
Rákho keval tamo d́háki
|The play of cloud-based lightning,
|In joy and suffering I call unto You;
It's been constantly calling me;
In memory of You, all work I do.


Yet shooting stars and thunderstorms
Finally, after losing everything,


Your benison ever implore.
I long for You wholeheartedly.


My desperate heart, craving Thee,
Neither solace nor happiness do I crave;


Dances today but listlessly.
Simply keep my gloom constrained.
|'''O relampejar atraente das nuvens'''  
|'''Na alegria e no sofrimento clamo por Ti;'''
'''Me chama sem cessar;'''
'''Em Tua memória, toda obra realizo.'''


'''Mas estrelas cadentes e tempestades'''
'''Finalmente, após ter perdido tudo,'''


'''Imploram Tua bênção sem parar.'''
'''Anseio por Ti de todo o coração.'''


'''Meu coração desesperado, ansiando por Ti,'''
'''Nem consolo nem felicidade almejo;'''


'''Dança hoje, mas sem vigor.'''
'''Apenas evanesce a minha tristeza.'''


|-
|-
|Duhkher bojhá ápani niyecho
|Eso káche manamájhe
Phut́áite mukhe hási
Maner ágal khule rákhi
 
|Come deep into my psychic core;
Sumadhura svare kahiyá calecho
I leave unlocked the mind's door.
 
|'''Entra profundamente no meu núcleo psíquico;'''
Tomárei bhálobási
'''Eu deixei destrancada a porta da mente.'''
 
Ot́ho mrdu hese balo bhálobese
 
Kona klesh náhi kona kháne
|You've assumed the load of sorrow,
A smile on our faces to unfold.
 
In dulcet tones You've gone on stating:
 
"I'm in love with you only."
 
You rise laughing gently; fondly You declare:
 
"No anguish will exist in any place."
|'''Assumiste o fardo da dor,'''
'''Para desabrochar sorrisos em nossos rostos.'''
 
'''Em tons suaves Tu repetias sempre:'''
 
'''''"Estou apaixonado apenas por Ti."'''''
 
'''Ergueste-Te sorrindo brandamente; com ternura declaraste:'''
 
'''''"Não haverá angústia em qualquer lugar."'''''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canção] Amará mádhurii chaŕáye diyecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canção] Jeo ná ogo prabhu por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]]
[[Canção 0683 Jeo ná ogo prabhu]]

Revisão das 10h39min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jeo ná ogo prabhu

Anek kathá áche bákii

Phire eso ámár ghare

Ghare keval ámi tháki

Oh Lord, please don't go;

There's so much left to tell.

Please come back to my abode;

In my home, alone I dwell.

Ó Senhor, por favor não partas;

Quanto ainda há por revelar.

Volta, por favor, à minha morada;

Em meu lar, sozinho eu moro.

Sukhe duhkhe tomáy d́áki

Tomáy smare káj kari

(Ámi) Sab háránor sheśe tháki

Tomáre cái práń bhari

Ná sántvaná ná kona sukh

Rákho keval tamo d́háki

In joy and suffering I call unto You;

In memory of You, all work I do.

Finally, after losing everything,

I long for You wholeheartedly.

Neither solace nor happiness do I crave;

Simply keep my gloom constrained.

Na alegria e no sofrimento clamo por Ti;

Em Tua memória, toda obra realizo.

Finalmente, após ter perdido tudo,

Anseio por Ti de todo o coração.

Nem consolo nem felicidade almejo;

Apenas evanesce a minha tristeza.

Eso káche manamájhe

Maner ágal khule rákhi

Come deep into my psychic core;

I leave unlocked the mind's door.

Entra profundamente no meu núcleo psíquico;

Eu deixei destrancada a porta da mente.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jeo ná ogo prabhu por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0683 Jeo ná ogo prabhu