Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0770 |
sandbox 0741 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jalbhará meghe bijali hániyá | ||
Krśńá nishiithe esechile | |||
Práńbhará áshá bhálabásá niye | |||
Maner mukure hesechile (tumi) | |||
| | |With clouds full of rain, the lightning flashing, | ||
You'd arrived at dark midnight. | |||
With | With hearty expectation and affection, | ||
You had smiled on the mirror of mind. | |||
|'''Com | |'''Com nuvens carregadas de chuva, os relâmpagos brilhando,''' | ||
''' | '''Você chegou à meia-noite escura.'''<ref group="nb">Uma tradução alternativa aqui seria: “Krsna, Você chegou tarde da noite”. Claramente, o uso da palavra Krśńá nessa linha não é acidental. As condições descritas correspondem àquelas associadas ao nascimento de Krsna. Entretanto, como essa canção parece não se referir tanto ao primeiro aparecimento de Krsna, mas ao reaparecimento de Krsna, talvez a tradução de Krśńá como um adjetivo em vez de um substantivo próprio faça mais sentido.</ref> | ||
''' | '''Com profunda expectativa e afeição,''' | ||
''' | '''Você sorriu no espelho da mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tákiye chilám jaŕer jagate | ||
Jaŕer májháre ánanda pete | |||
Tava mukha páne bárek dekhini | |||
Dekhini tumi phiriyá gele | |||
| | |I was looking in the material world | ||
To find bliss through objects inert. | |||
Not once did I gaze at Your face; | |||
I did not see that You returned. | |||
|''' | |'''Eu estava procurando no mundo material''' | ||
''' | '''Para encontrar a felicidade através de objetos inertes.''' | ||
''' | '''Nem uma vez olhei para o Seu rosto;''' | ||
''' | '''Eu não vi que Você retornou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mátiyá chilám nijer áveshe | ||
Svárthabodhete shudhu bhálobese | |||
Bhávini ámi je tava kalpaná | |||
Sárátsár je tumi chile | |||
| | |Mad was I, with my own self obsessed, | ||
Liking to think only of personal interest. | |||
I did not consider Your resolute aim, | |||
That You were its very quintessence. | |||
|''' | |'''Louco eu estava, obcecado por mim mesmo,''' | ||
''' | '''Gostando de pensar apenas em interesses pessoais.''' | ||
''' | '''Eu não considerei Seu objetivo resoluto,''' | ||
''' | '''Que Você era a sua própria quintessência''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 76: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___741%20JAL%20BHARA%27%20MEGHE%20BIJALI%20HA%27NIYA%27.mp3 canção] Jalbhará meghe bijali hániyá por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá]] | ||
Revisão das 03h37min de 10 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jalbhará meghe bijali hániyá
Krśńá nishiithe esechile Práńbhará áshá bhálabásá niye Maner mukure hesechile (tumi) |
With clouds full of rain, the lightning flashing,
You'd arrived at dark midnight. With hearty expectation and affection, You had smiled on the mirror of mind. |
Com nuvens carregadas de chuva, os relâmpagos brilhando,
Você chegou à meia-noite escura.[nb 2] Com profunda expectativa e afeição, Você sorriu no espelho da mente. |
| Tákiye chilám jaŕer jagate
Jaŕer májháre ánanda pete Tava mukha páne bárek dekhini Dekhini tumi phiriyá gele |
I was looking in the material world
To find bliss through objects inert. Not once did I gaze at Your face; I did not see that You returned. |
Eu estava procurando no mundo material
Para encontrar a felicidade através de objetos inertes. Nem uma vez olhei para o Seu rosto; Eu não vi que Você retornou. |
| Mátiyá chilám nijer áveshe
Svárthabodhete shudhu bhálobese Bhávini ámi je tava kalpaná Sárátsár je tumi chile |
Mad was I, with my own self obsessed,
Liking to think only of personal interest. I did not consider Your resolute aim, That You were its very quintessence. |
Louco eu estava, obcecado por mim mesmo,
Gostando de pensar apenas em interesses pessoais. Eu não considerei Seu objetivo resoluto, Que Você era a sua própria quintessência |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
- ↑ Uma tradução alternativa aqui seria: “Krsna, Você chegou tarde da noite”. Claramente, o uso da palavra Krśńá nessa linha não é acidental. As condições descritas correspondem àquelas associadas ao nascimento de Krsna. Entretanto, como essa canção parece não se referir tanto ao primeiro aparecimento de Krsna, mas ao reaparecimento de Krsna, talvez a tradução de Krśńá como um adjetivo em vez de um substantivo próprio faça mais sentido.
Gravaçōes
- Ouça a canção Jalbhará meghe bijali hániyá por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse