Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0848
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0849
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke
|Prańám pát́hánu gáne gáne
Tái kichutei bhay ná pái (ámi)
Krpá kare náo


Ulkár áloke peyechi tomáke
Páye ná t́hele dáo


Kon kháne prabhu tumi go nái
Gán áche mishe práńe práńe


|I've seen You in the heart of thunderstorms;
|Through song I conveyed my humble greeting;
Therefore I get no fear, not one jot.
Please have mercy and receive.


I've found You in the light of meteors;
Do not push away with feet


Oh Lord, there's no place where You are not.
A song that blends heart's yearning.
|'''Eu vi você no coração de trovoes de tempestades;'''
|'''Através de canção eu entreguei minha humilde saudações;'''
'''Portanto não tenho medo, nem um pingo de medo.'''  
'''Por favor tenha compaixão e receba.'''


'''Eu te encontrei no brilho de meteoros;'''
'''Não me afaste com seus pés'''


'''Ou senhor, não há lugar onde não estejas.'''
'''Em canção que Mistura a saudade do coração.'''
|-
|-
|Jarájarjar sakali vishve
|(Jabe) Varaśámukhar amára áṋdháre
Tumi ácho shudhu cira taruń
Bhayál prakrti káṋpáy tharathare


Ghor tamasáy rátrite theke
Sei tamasáy tava bharasáy


Bhore jege ot́ha haye aruń
Gán raciyáchi sajatane
|When rainstorms clamor mid a new moon's gloom
And fearsome Nature creates shivers,


Shiiter parńe jhare paŕo
In that darkness, trusting You,


Madhumáse kishalaye phire je pái
Painstakingly I've created hymns.
|Each thing in the world is subject to decay
|'''Quando bate a tempestade entre melancolia de lua nova'''
Only You stay young and fresh always.
'''E natureza temível me dá calafrios,'''


Having been within the frightful dark of night,
'''Naquela escuridão, confiando em você,'''


Riding sun's chariot at dawn You rise.
'''Com esforço compus hinos.'''
 
You drop to the ground with winter's leaves;
 
In spring I find You've returned green.
|'''Cada coisa no mundo e’ submetida a decaimento,'''
'''Somente você permanece jovem e saldável sempre.'''
 
'''Tendo estado na escuridão de noites aterradoras,'''
 
'''No amanhecer em carruagem solar você se expande.'''
 
'''Você despenca ao chão nas folhas de inverno;'''
 
'''Na primavera eu te vejo retornar em verde.'''


|-
|-
|Anádi kálete jei bháve chile
|E gáne ámár jaŕáno priiti
Sei bháve theke jábe cira kále
E gáne tomár rayeche smrti


Avinashvar agrapuruś
Gán raciyá tomáke bháviyá


Bhuvane tomár tulaná nái
Trpti páiyáchi nija mane
|In the very state You were ere time began,
|Within this song mine, love is entwined;
In that same state forever You will last.
In this song Yours, recollection has endured.


My indestructible Supreme Being,
Composing songs while musing on Thee,


In this universe Your like does not exist.
In my own psyche I am getting satisfied.
|'''Naquele mesmo estado você existia antes do tempo começar,'''
|'''Dentro de minha canção entrelaçado o amor;'''
'''No mesmo estado para sempre permaneceras.'''
'''Nesta canção sua, lembrança tem resistido.'''


'''Meu ser supremo indestrutível,'''
'''Compondo canções em quando te contemplo,'''


'''Neste Universe outro como você não existe.'''
'''Na minha própria mente eu logro satisfação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___848%20JHAINJHA%27R%20BU%27KE%20DEKHECHI%20TOMA%27KE.mp3 canção] Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___849%20PRAN%27A%27M%20PA%27T%27HA%27NU%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Prańám pát́hánu gáne gáne por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0848 Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke]]
[[Canção 0849 Prańám pát́hánu gáne gáne]]

Revisão das 16h41min de 11 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prańám pát́hánu gáne gáne

Krpá kare náo

Páye ná t́hele dáo

Gán áche mishe práńe práńe

Through song I conveyed my humble greeting;

Please have mercy and receive.

Do not push away with feet

A song that blends heart's yearning.

Através de canção eu entreguei minha humilde saudações;

Por favor tenha compaixão e receba.

Não me afaste com seus pés

Em canção que Mistura a saudade do coração.

(Jabe) Varaśámukhar amára áṋdháre

Bhayál prakrti káṋpáy tharathare

Sei tamasáy tava bharasáy

Gán raciyáchi sajatane

When rainstorms clamor mid a new moon's gloom

And fearsome Nature creates shivers,

In that darkness, trusting You,

Painstakingly I've created hymns.

Quando bate a tempestade entre melancolia de lua nova

E natureza temível me dá calafrios,

Naquela escuridão, confiando em você,

Com esforço compus hinos.

E gáne ámár jaŕáno priiti

E gáne tomár rayeche smrti

Gán raciyá tomáke bháviyá

Trpti páiyáchi nija mane

Within this song mine, love is entwined;

In this song Yours, recollection has endured.

Composing songs while musing on Thee,

In my own psyche I am getting satisfied.

Dentro de minha canção entrelaçado o amor;

Nesta canção sua, lembrança tem resistido.

Compondo canções em quando te contemplo,

Na minha própria mente eu logro satisfação.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prańám pát́hánu gáne gáne por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0849 Prańám pát́hánu gáne gáne