Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0848 |
sandbox 0849 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prańám pát́hánu gáne gáne | ||
Krpá kare náo | |||
Páye ná t́hele dáo | |||
Gán áche mishe práńe práńe | |||
|I | |Through song I conveyed my humble greeting; | ||
Please have mercy and receive. | |||
Do not push away with feet | |||
A song that blends heart's yearning. | |||
|''' | |'''Através de canção eu entreguei minha humilde saudações;''' | ||
''' | '''Por favor tenha compaixão e receba.''' | ||
''' | '''Não me afaste com seus pés''' | ||
''' | '''Em canção que Mistura a saudade do coração.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Jabe) Varaśámukhar amára áṋdháre | ||
Bhayál prakrti káṋpáy tharathare | |||
Sei tamasáy tava bharasáy | |||
Gán raciyáchi sajatane | |||
|When rainstorms clamor mid a new moon's gloom | |||
And fearsome Nature creates shivers, | |||
In that darkness, trusting You, | |||
Painstakingly I've created hymns. | |||
| | |'''Quando bate a tempestade entre melancolia de lua nova''' | ||
'''E natureza temível me dá calafrios,''' | |||
'''Naquela escuridão, confiando em você,''' | |||
'''Com esforço compus hinos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |E gáne ámár jaŕáno priiti | ||
E gáne tomár rayeche smrti | |||
Gán raciyá tomáke bháviyá | |||
Trpti páiyáchi nija mane | |||
| | |Within this song mine, love is entwined; | ||
In | In this song Yours, recollection has endured. | ||
Composing songs while musing on Thee, | |||
In | In my own psyche I am getting satisfied. | ||
|''' | |'''Dentro de minha canção entrelaçado o amor;''' | ||
''' | '''Nesta canção sua, lembrança tem resistido.''' | ||
''' | '''Compondo canções em quando te contemplo,''' | ||
''' | '''Na minha própria mente eu logro satisfação.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___849%20PRAN%27A%27M%20PA%27T%27HA%27NU%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Prańám pát́hánu gáne gáne por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0849 Prańám pát́hánu gáne gáne]] | ||
Revisão das 16h41min de 11 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Prańám pát́hánu gáne gáne
Krpá kare náo Páye ná t́hele dáo Gán áche mishe práńe práńe |
Through song I conveyed my humble greeting;
Please have mercy and receive. Do not push away with feet A song that blends heart's yearning. |
Através de canção eu entreguei minha humilde saudações;
Por favor tenha compaixão e receba. Não me afaste com seus pés Em canção que Mistura a saudade do coração. |
| (Jabe) Varaśámukhar amára áṋdháre
Bhayál prakrti káṋpáy tharathare Sei tamasáy tava bharasáy Gán raciyáchi sajatane |
When rainstorms clamor mid a new moon's gloom
And fearsome Nature creates shivers, In that darkness, trusting You, Painstakingly I've created hymns. |
Quando bate a tempestade entre melancolia de lua nova
E natureza temível me dá calafrios, Naquela escuridão, confiando em você, Com esforço compus hinos. |
| E gáne ámár jaŕáno priiti
E gáne tomár rayeche smrti Gán raciyá tomáke bháviyá Trpti páiyáchi nija mane |
Within this song mine, love is entwined;
In this song Yours, recollection has endured. Composing songs while musing on Thee, In my own psyche I am getting satisfied. |
Dentro de minha canção entrelaçado o amor;
Nesta canção sua, lembrança tem resistido. Compondo canções em quando te contemplo, Na minha própria mente eu logro satisfação. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Prańám pát́hánu gáne gáne por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse