Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0988 |
sandbox 0989 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner gahane ki jáni kemane | ||
Ajáná sujan elo háy | |||
Jáhár vihane sauṋgopane | |||
Áṋkhidháre hiyá upacáy | |||
| | |I know not how, in the depths of psyche, | ||
Dear me, a strange good man did enter there. | |||
In that man's absence, privately, | |||
My heart swims in tears. | |||
|''' | |'''Não sei como, nas profundezas da psique,''' | ||
''' | '''Querido eu, um estranho homem bom entrou lá.''' | ||
''' | '''Na ausência desse homem, em particular,''' | ||
''' | '''Meu coração nada em lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśer par varaś ket́eche | ||
Sudhánidhi mor dúre raye geche | |||
Elo etadine ei shubha kśańe | |||
Jyoti tanimáy varaśáy | |||
| | |Year after year, away time went; | ||
My fount of nectar, he stayed absent. | |||
At last he turned up at this auspicious moment, | |||
In monsoon season, with a subtlety effulgent. | |||
|''' | |'''Ano após ano, o tempo passou;''' | ||
''' | '''Minha fonte de néctar, ele permaneceu ausente.''' | ||
''' | '''Por fim, ele apareceu neste momento auspicioso,''' | ||
''' | '''Na estação das monções, com uma sutileza refulgente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diirghakáler klánti ket́eche | ||
Palake pulake shánti eseche | |||
Tári karuńáy tári mahimáy | |||
Rupasamudra jhalakáy | |||
| | |My longtime weariness has been severed; | ||
Peace has arrived in a trice and with a thrill. | |||
Only by his compassion, only by his greatness, | |||
An ocean of beauty does glitter. | |||
|''' | |'''Meu cansaço de longa data se encerrou;''' | ||
''' | '''A paz chegou em um instante e com emoção.''' | ||
''' | '''Somente por sua compaixão, somente por sua grandeza,''' | ||
''' | '''Um oceano de beleza brilha.''' | ||
|} | |} | ||
| Linha 70: | Linha 70: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canção] Maner gahane ki jáni kemane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0989 Maner gahane ki jáni kemane]] | ||
Revisão das 15h04min de 15 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner gahane ki jáni kemane
Ajáná sujan elo háy Jáhár vihane sauṋgopane Áṋkhidháre hiyá upacáy |
I know not how, in the depths of psyche,
Dear me, a strange good man did enter there. In that man's absence, privately, My heart swims in tears. |
Não sei como, nas profundezas da psique,
Querido eu, um estranho homem bom entrou lá. Na ausência desse homem, em particular, Meu coração nada em lágrimas. |
| Varaśer par varaś ket́eche
Sudhánidhi mor dúre raye geche Elo etadine ei shubha kśańe Jyoti tanimáy varaśáy |
Year after year, away time went;
My fount of nectar, he stayed absent. At last he turned up at this auspicious moment, In monsoon season, with a subtlety effulgent. |
Ano após ano, o tempo passou;
Minha fonte de néctar, ele permaneceu ausente. Por fim, ele apareceu neste momento auspicioso, Na estação das monções, com uma sutileza refulgente. |
| Diirghakáler klánti ket́eche
Palake pulake shánti eseche Tári karuńáy tári mahimáy Rupasamudra jhalakáy |
My longtime weariness has been severed;
Peace has arrived in a trice and with a thrill. Only by his compassion, only by his greatness, An ocean of beauty does glitter. |
Meu cansaço de longa data se encerrou;
A paz chegou em um instante e com emoção. Somente por sua compaixão, somente por sua grandeza, Um oceano de beleza brilha. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Maner gahane ki jáni kemane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse