Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0996
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0997
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Álor pathe je eseche
|Áṋdhár ráte uján pathe
Áṋdháre se hay ná hárá
Ke ele go álo háte


Miśt́i hási je heseche
Rúpt́i tomár dekhte nári


Nayko se je kánná bhará
Svar je tomár cinte nári


|Those who've come onto the path of light,
Tabu bujhi tumi ácho
By darkness they are not defeated.


Those who've worn a sweet smile,
Sadái ámár sáthe sáthe


With tears they are not filled.
|On a dark night and an uphill path,
|'''Aqueles que chegaram no caminho de luz,'''
Oh, Who arrived, lamp in hand?
'''Pela escuridão não serão derrotados.'''


'''Aqueles que esboçaram um doce sorriso,'''
Your form I am unable to see,


'''Com lagrimas nunca serão satisfeitos.'''
Your voice is unknown to me;
 
But still I sense that You are here,
 
That I am always in Your company.
|'''Numa noite escura e um caminho íngreme,'''
'''O, quem chegou, com lâmpada na mão?'''
 
'''A tua forma não sou capaz de ver,'''
 
'''Tua voz me e desconhecida;'''
 
'''Ainda assim sinto que aqui estas,'''
 
'''Que estou sempre na tua companhia.'''  
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Bhagna hrday joŕá lágáo
Ár já kichu bhule gechi
Shukno kháte d́hal ene dáo


Áshár pathe je eseche
Shúnya áshá púrńa karo


Niráshá nay táhár dhárá
Miśt́i madhur áṋkhipáte
|Here You are, and here I am;
|You piece together the heart that's broken;
I've forgot all else but that.
To the dry creek You bring a stream of water.


Those who've come onto the path of hope,
Every lack of hope You fill


They're not within despair's control.
Through honey-sweet eyelids.
|'''Aqui você esta, e aqui estou eu;'''
|'''Você reconstrói o coração que está partido;'''
'''Esqueci tudo o mais mas isto.'''
'''A  um leito seco você leva um córrego d’agua.'''  


'''Aqueles que chegaram ao cominho de esperança'''  
'''Toda falta de esperança você enche'''


'''Eles não estão baixo a mercê do desespero.'''  
'''Entre pestanas doces de mel.'''  


|-
|-
|Sát rauṋeri rathe base
|Tomár bhávei nitya nútan
Ele tumi hese hese
Rauṋe ráuṋáo ámár jiivan


Tomáy peye dhanya sabái
Tomár káje lágáo more


Sárthakatay bharlo dhará
Ásháy saphal kare dite
|In a car of seven colors sitting,
|In only thoughts of You ever new,
You appeared, ever laughing.
You brighten my life with many hues.


Getting You, all were blessed;
You occupy me in Your service


The world did brim with usefulness.
In hope to make me fruitful.
|'''Num carro de sete cores sentado,'''
|'''Em pensamentos somente de você sempre novos,'''
'''Você apareceu, sempre sorridente.'''
'''Você traz colorido na minha vida com tons variados.'''


'''Alcançando você, todos foram abençoados;'''
'''Me ocupas no teu serviço'''  


'''O mundo se transbordou de proposito.'''  
'''Na esperança de me tornar produtivo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___996%20A%27LOR%20PATHE%20JE%20ESECHE%202.mp3 canção] Álor pathe je eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___997%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20UJA%27N%20PATHE.mp3 canção] Áṋdhár ráte uján pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0996 Álor pathe je eseche]]
[[Canção 0997 Áṋdhár ráte uján pathe]]

Revisão das 03h00min de 20 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhár ráte uján pathe

Ke ele go álo háte

Rúpt́i tomár dekhte nári

Svar je tomár cinte nári

Tabu bujhi tumi ácho

Sadái ámár sáthe sáthe

On a dark night and an uphill path,

Oh, Who arrived, lamp in hand?

Your form I am unable to see,

Your voice is unknown to me;

But still I sense that You are here,

That I am always in Your company.

Numa noite escura e um caminho íngreme,

O, quem chegou, com lâmpada na mão?

A tua forma não sou capaz de ver,

Tua voz me e desconhecida;

Ainda assim sinto que aqui estas,

Que estou sempre na tua companhia.

Bhagna hrday joŕá lágáo

Shukno kháte d́hal ene dáo

Shúnya áshá púrńa karo

Miśt́i madhur áṋkhipáte

You piece together the heart that's broken;

To the dry creek You bring a stream of water.

Every lack of hope You fill

Through honey-sweet eyelids.

Você reconstrói o coração que está partido;

A  um leito seco você leva um córrego d’agua.

Toda falta de esperança você enche

Entre pestanas doces de mel.

Tomár bhávei nitya nútan

Rauṋe ráuṋáo ámár jiivan

Tomár káje lágáo more

Ásháy saphal kare dite

In only thoughts of You ever new,

You brighten my life with many hues.

You occupy me in Your service

In hope to make me fruitful.

Em pensamentos somente de você sempre novos,

Você traz colorido na minha vida com tons variados.

Me ocupas no teu serviço

Na esperança de me tornar produtivo.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhár ráte uján pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0997 Áṋdhár ráte uján pathe