Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0644
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0645
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre smariyá
|Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
Ná thámiyá patha calechi
Ese baso mor hrtkamale


Eso go hrdaye madhura prańaye
Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká


Kata káṋt́á dekho dalechi
Hese kathá kao áṋkhi tule


|Remembering You and for You only,
|Oh my Bosom Friend, don't leave, don't leave;
On Your relentless path I've journeyed.
Upon my heart-lotus, come take Your seat.


Come into my heart with affection sweet;
Please oh please, don't make me lonely;


See how many thorns were trod on by my feet.
Laugh and look at me, tell me a story.
|'''Lembrando você e por você somente.'''
|'''Oh meu amigo do peito, não me deixes, não me deixes;'''
'''No teu cominho imparável tenho viajado.'''
'''No meu coração de lotus, venha e tome sua acento.'''


'''Venha ao meu coração em doce afeição;'''
'''Por favor oh por favor, não me deixe sozinho;'''


'''Veja quantos espinhos foram pisados com meus pés.'''
'''Sorria a olhe pra min, conte uma estória.'''  
|-
|-
|Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
|Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
Kata ulkár jválá je sayechi
Udás pavan jakhan gán geye jáy


Kata hatásháy kata vedanáy
Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy


Vyathábháre nata hayechi
Hiyár áloy sádhá mohan tále
|So many storms upon my head I've suffered;
|In the colorful play of autumn clouds at evening,
So many comet flames I have endured.
When an indolent wind keeps on singing,


In great despair, great agony,
In that beauty and hue, it's You Whom I seek,


Painfully bent was my knee.
With my heart-beams honing a winning beat.
|'''Tantas tempestades sobre minha cabeça sofri;'''
|'''No jogo colorido de nuvens de outono no entardecer,'''
'''Tantas chamas de cometas eu aguentei.'''
'''Quando um vento indolente continuamente canta,'''


'''Em grande desespero, grande agonia,'''
'''Naquela beleza de tons, e você a quem eu busco.'''


'''Dolorosamente ajoelhado.'''
'''Com os raios do meu coração aperfeiçoando um ritmo que te conquiste.'''


|-
|-
|Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
|Madhumáse jabe phuler meláy
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy
Matta madhuperá gán geye jáy


Sońálii svapan shúnye miláy
Ámi tári chande sure khuṋji tomáy


Jhará phule málá geṋthechi
Priitir ákutite nabhoniile
|Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
|Amid the gala of flowers at Spring,
Evening's dark shadows, they draw nigh.
When drunken bees keep on singing


A golden dream fades into nothing;
In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,


With fallen flowers I've strung my wreath.
In the azure sky with tender yearning.
|'''estações me foram passando, o sol declinando no céu,'''  
|'''Na gala de flores na primavera,'''
'''As sombras escuras do entardecer desenham próximo.'''
'''Quando abelhas intoxicadas seguem cantando,'''


'''Um sonho dourado desvanece em nada;'''
'''No ritmo e tonalidade delas, e a você quem eu busco.'''


'''Com flores caídas eu amarrei minha guirlanda.'''
'''No céu azul com terno anseio.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canção] Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]]
[[Canção 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá]]

Revisão das 16h43min de 1 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá

Ese baso mor hrtkamale

Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká

Hese kathá kao áṋkhi tule

Oh my Bosom Friend, don't leave, don't leave;

Upon my heart-lotus, come take Your seat.

Please oh please, don't make me lonely;

Laugh and look at me, tell me a story.

Oh meu amigo do peito, não me deixes, não me deixes;

No meu coração de lotus, venha e tome sua acento.

Por favor oh por favor, não me deixe sozinho;

Sorria a olhe pra min, conte uma estória.

Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy

Udás pavan jakhan gán geye jáy

Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy

Hiyár áloy sádhá mohan tále

In the colorful play of autumn clouds at evening,

When an indolent wind keeps on singing,

In that beauty and hue, it's You Whom I seek,

With my heart-beams honing a winning beat.

No jogo colorido de nuvens de outono no entardecer,

Quando um vento indolente continuamente canta,

Naquela beleza de tons, e você a quem eu busco.

Com os raios do meu coração aperfeiçoando um ritmo que te conquiste.

Madhumáse jabe phuler meláy

Matta madhuperá gán geye jáy

Ámi tári chande sure khuṋji tomáy

Priitir ákutite nabhoniile

Amid the gala of flowers at Spring,

When drunken bees keep on singing

In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,

In the azure sky with tender yearning.

Na gala de flores na primavera,

Quando abelhas intoxicadas seguem cantando,

No ritmo e tonalidade delas, e a você quem eu busco.

No céu azul com terno anseio.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá