Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0644 |
sandbox 0645 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá | ||
Ese baso mor hrtkamale | |||
Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká | |||
Hese kathá kao áṋkhi tule | |||
| | |Oh my Bosom Friend, don't leave, don't leave; | ||
Upon my heart-lotus, come take Your seat. | |||
Please oh please, don't make me lonely; | |||
Laugh and look at me, tell me a story. | |||
|''' | |'''Oh meu amigo do peito, não me deixes, não me deixes;''' | ||
'''No | '''No meu coração de lotus, venha e tome sua acento.''' | ||
''' | '''Por favor oh por favor, não me deixe sozinho;''' | ||
''' | '''Sorria a olhe pra min, conte uma estória.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy | ||
Udás pavan jakhan gán geye jáy | |||
Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy | |||
Hiyár áloy sádhá mohan tále | |||
| | |In the colorful play of autumn clouds at evening, | ||
When an indolent wind keeps on singing, | |||
In | In that beauty and hue, it's You Whom I seek, | ||
With my heart-beams honing a winning beat. | |||
|''' | |'''No jogo colorido de nuvens de outono no entardecer,''' | ||
''' | '''Quando um vento indolente continuamente canta,''' | ||
''' | '''Naquela beleza de tons, e você a quem eu busco.''' | ||
''' | '''Com os raios do meu coração aperfeiçoando um ritmo que te conquiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhumáse jabe phuler meláy | ||
Matta madhuperá gán geye jáy | |||
Ámi tári chande sure khuṋji tomáy | |||
Priitir ákutite nabhoniile | |||
| | |Amid the gala of flowers at Spring, | ||
When drunken bees keep on singing | |||
In their rhythm and tune, it's You Whom I seek, | |||
In the azure sky with tender yearning. | |||
|''' | |'''Na gala de flores na primavera,''' | ||
''' | '''Quando abelhas intoxicadas seguem cantando,''' | ||
''' | '''No ritmo e tonalidade delas, e a você quem eu busco.''' | ||
''' | '''No céu azul com terno anseio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canção] Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá]] | ||
Revisão das 16h43min de 1 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
Ese baso mor hrtkamale Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká Hese kathá kao áṋkhi tule |
Oh my Bosom Friend, don't leave, don't leave;
Upon my heart-lotus, come take Your seat. Please oh please, don't make me lonely; Laugh and look at me, tell me a story. |
Oh meu amigo do peito, não me deixes, não me deixes;
No meu coração de lotus, venha e tome sua acento. Por favor oh por favor, não me deixe sozinho; Sorria a olhe pra min, conte uma estória. |
| Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
Udás pavan jakhan gán geye jáy Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy Hiyár áloy sádhá mohan tále |
In the colorful play of autumn clouds at evening,
When an indolent wind keeps on singing, In that beauty and hue, it's You Whom I seek, With my heart-beams honing a winning beat. |
No jogo colorido de nuvens de outono no entardecer,
Quando um vento indolente continuamente canta, Naquela beleza de tons, e você a quem eu busco. Com os raios do meu coração aperfeiçoando um ritmo que te conquiste. |
| Madhumáse jabe phuler meláy
Matta madhuperá gán geye jáy Ámi tári chande sure khuṋji tomáy Priitir ákutite nabhoniile |
Amid the gala of flowers at Spring,
When drunken bees keep on singing In their rhythm and tune, it's You Whom I seek, In the azure sky with tender yearning. |
Na gala de flores na primavera,
Quando abelhas intoxicadas seguem cantando, No ritmo e tonalidade delas, e a você quem eu busco. No céu azul com terno anseio. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse