Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0027 |
sandbox 0028 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu tomáy kii balibo | ||
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho | |||
Álor pathei calibo | |||
|Abiding Friend, what shall I say to Thee? | |||
You broke my dark and gloomy sleep; | |||
Now, only on light's path will I proceed... | |||
|'''Ó meu Amigo, o que posso Te dizer?''' | |||
'''Quebraste o meu sono sombrio e triste;''' | |||
'''Agora, somente no caminho da luz seguirei...''' | |||
'' | |||
|- | |- | ||
| | |Calibo calibo calibo | ||
Anádare tháká kusumakaliti | |||
Máláy gáṋthiyá rekhecho | |||
Dhúlidhúsarita maner arghya | |||
Kolete tuliyá niyecho | |||
|I will proceed, I will proceed. | |||
The budding flower lying slighted, | |||
You have threaded on Your garland. | |||
An offering of soiled psyche | |||
You've accepted on Your lap. | |||
|'''Eu vou seguir, eu vou seguir.''' | |||
'''O botão de flor que se sentia desprezado,''' | |||
'''Tu o enlaçaste na Tua guirlanda.''' | |||
'''Uma oferenda da psique poeirenta''' | |||
'''Tu a recebeste em Teu colo.''' | |||
|- | |||
|Sab vinimaye tomáke peyechi | |||
Tomár kathái shuńibo | |||
Shuńibo shuńibo shuńibo | |||
|In return for my all, Yourself I've received. | |||
Now, Your words only I will heed; | |||
I will pay heed, I will pay heed. | |||
|''' | |'''Em troca de tudo meu, eu recebi a Ti.''' | ||
''' | '''Agora, só às Tuas palavras eu dou atenção;''' | ||
''' | '''Eu vou dar atenção, eu vou dar atenção.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 84: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canção] Bandhu tomáy kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo|<br />Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo]] | ||
Revisão das 02h00min de 27 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu tomáy kii balibo
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho Álor pathei calibo |
Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep; Now, only on light's path will I proceed... |
Ó meu Amigo, o que posso Te dizer?
Quebraste o meu sono sombrio e triste; Agora, somente no caminho da luz seguirei... |
| Calibo calibo calibo
Anádare tháká kusumakaliti Máláy gáṋthiyá rekhecho Dhúlidhúsarita maner arghya Kolete tuliyá niyecho |
I will proceed, I will proceed.
The budding flower lying slighted, You have threaded on Your garland. An offering of soiled psyche You've accepted on Your lap. |
Eu vou seguir, eu vou seguir.
O botão de flor que se sentia desprezado, Tu o enlaçaste na Tua guirlanda. Uma oferenda da psique poeirenta Tu a recebeste em Teu colo. |
| Sab vinimaye tomáke peyechi
Tomár kathái shuńibo Shuńibo shuńibo shuńibo |
In return for my all, Yourself I've received.
Now, Your words only I will heed; I will pay heed, I will pay heed. |
Em troca de tudo meu, eu recebi a Ti.
Agora, só às Tuas palavras eu dou atenção; Eu vou dar atenção, eu vou dar atenção. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu tomáy kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse