Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0027
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0028
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
|-
|-
|Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne
|Bandhu tomáy kii balibo
Dáo sáŕá ogo prabhu nrtye tále
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho


Ogo priyatama devatá ámár
Álor pathei calibo
|Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep;


Nidrá jakhan tumi nije bháuṋgále
Now, only on light's path will I proceed...
|'''Ó meu Amigo, o que posso Te dizer?'''
'''Quebraste o meu sono sombrio e triste;'''


Eso nrtye tále eso nrtye tále
'''Agora, somente no caminho da luz seguirei...'''
|Oh Lord, with rhythm and song reply to me;
Master, give Your answer with a dance beat,
 
Oh Dearest Dear, my Deity...
 
In person, You did break my sleep;
 
Kindly arrive with a dance beat.
|'''Ó Senhor, responde-me no Teu ritmo e na Tua canção;'''
'''Mestre, dá-me a Tua resposta no ritmo da dança,'''
 
'''Ó meu Amado, minha Divindade...'''
 
'''Tu vieste e quebraste o meu sono;'''
 
'''Gentilmente, chegaste com ritmo e dança.'''
|-
|-
|Timir jagate ámi chinu acetan
|Calibo calibo calibo
Mihir jiivane mor ásile nútan
Anádare tháká kusumakaliti


Álor chat́áy tumi e kii karile
Máláy gáṋthiyá rekhecho


Ámár jiivan man rauṋe ráuṋále
Dhúlidhúsarita maner arghya


Eso nrtye tále eso nrtye tále
Kolete tuliyá niyecho
|I will proceed, I will proceed.
The budding flower lying slighted,


Tumi mane mátále mane mátále
You have threaded on Your garland.


Eso nrtye tále eso nrtye tále
An offering of soiled psyche


Sab kuheliká bhedi marme ele
You've accepted on Your lap.
|'''Eu vou seguir, eu vou seguir.'''
'''O botão de flor que se sentia desprezado,'''


Eso nrtye tále eso nrtye tále
'''Tu o enlaçaste na Tua guirlanda.'''
|By worldly darkness I'd been stupefied;
Like the sun You came anew into my life.


What's this You did through splendrous light...
'''Uma oferenda da psique poeirenta'''


My life and mind, with hues You made them bright;
'''Tu a recebeste em Teu colo.'''
 
|-
With a dance beat please do arrive.
|Sab vinimaye tomáke peyechi
 
Tomár kathái shuńibo
To my psyche, You brought great delight;
 
With a dance beat please do arrive.


Piercing all fog, You entered this heart mine;
Shuńibo shuńibo shuńibo
|In return for my all, Yourself I've received.
Now, Your words only I will heed;


With a dance beat please do arrive.
I will pay heed, I will pay heed.
|'''A escuridão do mundo tinha-me entorpecido;'''
|'''Em troca de tudo meu, eu recebi a Ti.'''
'''Como o sol, vieste de novo à minha vida.'''
'''Agora, só às Tuas palavras eu dou atenção;'''


'''O que é isto que fizeste através de uma luz esplendorosa...'''
'''Eu vou dar atenção, eu vou dar atenção.'''
 
'''A minha vida e a minha mente, com matizes tornaste-as brilhantes;'''
 
'''Com ritmo e dança, por favor, vem'''
 
'''Para a minha psique, trouxeste grande prazer;'''
 
'''Com ritmo e dança, por favor, vem.'''
 
'''Dissipando o nevoeiro, entraste no meu coração;'''
 
'''Com ritmo e dança, por favor, vem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 84: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__27%20DA%27O%20SA%27R%27A%27%20OGO%20PRABHU%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] [[Canção 0025 Duniyáváloṋ tákte raho|Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne]] cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canção] Bandhu tomáy kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
 
 


[[Canção 0027 Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne|<br />Canção 0027 Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne]]
[[Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo|<br />Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo]]

Revisão das 02h00min de 27 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu tomáy kii balibo

Timirer ghum bháuṋgáye diyecho

Álor pathei calibo

Abiding Friend, what shall I say to Thee?

You broke my dark and gloomy sleep;

Now, only on light's path will I proceed...

Ó meu Amigo, o que posso Te dizer?

Quebraste o meu sono sombrio e triste;

Agora, somente no caminho da luz seguirei...

Calibo calibo calibo

Anádare tháká kusumakaliti

Máláy gáṋthiyá rekhecho

Dhúlidhúsarita maner arghya

Kolete tuliyá niyecho

I will proceed, I will proceed.

The budding flower lying slighted,

You have threaded on Your garland.

An offering of soiled psyche

You've accepted on Your lap.

Eu vou seguir, eu vou seguir.

O botão de flor que se sentia desprezado,

Tu o enlaçaste na Tua guirlanda.

Uma oferenda da psique poeirenta

Tu a recebeste em Teu colo.

Sab vinimaye tomáke peyechi

Tomár kathái shuńibo

Shuńibo shuńibo shuńibo

In return for my all, Yourself I've received.

Now, Your words only I will heed;

I will pay heed, I will pay heed.

Em troca de tudo meu, eu recebi a Ti.

Agora, só às Tuas palavras eu dou atenção;

Eu vou dar atenção, eu vou dar atenção.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu tomáy kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo