Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0872
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0873
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Jyotir ságar egiye caleche
|Áloker oi jharńádháráy
Jyotite liin sakale habe
Snán kare ele ke go tumi


Ogo priya prabhu tava kalpaná
Sadya snánasikta vasane


Sárthak haiyái rabe
Siiṋcita kari marubhúmi mor


|Effulgent sea has gone ahead;
Hiyár rukśa marubhúmi
In its light all must meld.


Oh dear Lord, what You will,
|In yon cascade of light
Bathing, oh You, Who arrived?


It alone shall be fulfilled.
At once from bath-wet garments
|'''O mar de luz avança sem cessar;'''
'''Em sua claridade, todos hão de se fundir.'''


'''Ó amado Senhor, Tua vontade'''
I spray this arid desert mine,


'''Será enfim cumprida.'''
The heart's dry wilderness.
|'''Naquela cascata de luz,'''
'''Banhaste-Te — quem és Tu que vieste?'''
 
'''Com as vestes ainda úmidas do banho,'''
 
'''Eu reguei o meu deserto árido,'''
 
'''A terra seca do meu coração.'''
|-
|-
|Tarulatá phal phula madhurimá
|Je bhúmite kabhu trńa ná jágita
Ákásher niil sindhugarimá
Phale phule se je halo sushobhita


Tomár mahimá tomár tanimá
Se kathá smariyá tomáre heriyá


Ekákár kare deve sabe
Báre báre deha mane nami (ámi)
|Plant's fruit and flower's sweetness,
|On land where never a blade of grass grew,
Sky's blue and ocean's glory...
That was beautified by flowers and fruits.


Your majesty and subtlety
Recalling this fact and beholding You,


Will unify everything.
With both body and mind, oft I bow in salute.
|'''A doçura dos frutos e das flores'''
|'''No chão onde nunca brotara sequer um capim,'''
'''O azul do céu, o oceano em seu esplendor —'''
'''Agora é enfeitado por flores e frutos.'''


'''Tua grandeza e sutileza infinda'''
'''Ao lembrar disso e ver-Te diante de mim,'''


'''Tudo irá se unificar numa única essência.'''
'''Com corpo e mente, me curvo enfim.'''
|-
|-
|Jáhá kichu bhávi jáhá bhávi nái
|Chilum badhir adhomukhe nata
Bhávite já pári jáhá pári nái
Spandan dile ameya amita


Sabáre tomáte ek habe hate
Tava sauṋgiite tomár priitite


Tomár priitite mishe jábe sabe
Mukhar hayechi áji ámi
|What we do and do not think,
|I'd refused to hear, my face held down;
What we can and cannot think...
You gave a jolt, great beyond bounds.


Everybody must become one in Thee;
Your songs, Your love... on their account,


By Your love, blended will all proceed.
I've become loquacious now.
|'''O que fazemos e não pensamos,'''
|'''Eu era surdo, de rosto abaixado,'''
'''O podemos e não podemos pensar...'''
'''Tu me tocaste com um impulso ilimitado.'''


'''Todos em Ti hão de se tornar um só ser,'''
'''Com Tua canção, com Teu amor profundo,'''


'''E em Teu amor, unidos, hão de florescer.'''
'''Hoje me tornei voz que ressoa no mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___872%20JYOTIR%20SA%27GAR%20EGIYE%20CALECHE.mp3 canção] Jyotir ságar egiye caleche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0872 Jyotir ságar egiye caleche]]
[[Canção 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]]

Revisão das 01h18min de 6 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker oi jharńádháráy

Snán kare ele ke go tumi

Sadya snánasikta vasane

Siiṋcita kari marubhúmi mor

Hiyár rukśa marubhúmi

In yon cascade of light

Bathing, oh You, Who arrived?

At once from bath-wet garments

I spray this arid desert mine,

The heart's dry wilderness.

Naquela cascata de luz,

Banhaste-Te — quem és Tu que vieste?

Com as vestes ainda úmidas do banho,

Eu reguei o meu deserto árido,

A terra seca do meu coração.

Je bhúmite kabhu trńa ná jágita

Phale phule se je halo sushobhita

Se kathá smariyá tomáre heriyá

Báre báre deha mane nami (ámi)

On land where never a blade of grass grew,

That was beautified by flowers and fruits.

Recalling this fact and beholding You,

With both body and mind, oft I bow in salute.

No chão onde nunca brotara sequer um capim,

Agora é enfeitado por flores e frutos.

Ao lembrar disso e ver-Te diante de mim,

Com corpo e mente, me curvo enfim.

Chilum badhir adhomukhe nata

Spandan dile ameya amita

Tava sauṋgiite tomár priitite

Mukhar hayechi áji ámi

I'd refused to hear, my face held down;

You gave a jolt, great beyond bounds.

Your songs, Your love... on their account,

I've become loquacious now.

Eu era surdo, de rosto abaixado,

Tu me tocaste com um impulso ilimitado.

Com Tua canção, com Teu amor profundo,

Hoje me tornei voz que ressoa no mundo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi