Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0029
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0030
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
|-
|-
|Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
|Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále
Anek áshá rekhe
Tumi nijer rauṋe ámár man ráuṋále
|Into mind's core You came and broke my sleep;
With Your own color You painted my psyche.
|'''No âmago da mente chegaste e quebraste o meu sono;'''
'''Com a Tua própria cor pintaste a minha psique.'''
|-
|Chilo pather klánti
Chilo bojhár bhránti


(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy
Jiivanke ashánti bisiye chilo


Megher pháṋke pháṋke
Tumi nijer háte táder sariye dile
|You've given me a mind that's small,
Storing so much hope in it.


And yet You call me from the stars
Tomár chande práń náciye dile
 
|There was road-fatigue,
Amid the clouds, rift after rift.
And there was misunderstanding...
|'''Tu me deste uma mente que é pequena,'''
'''Guardando tanta esperança nela.'''
 
'''E, no entanto, das estrelas Tu me chamas'''
 
'''Entre as nuvens, fenda após fenda.'''
|-
|Mát́ir gandhe gácher pátáy
Nadiir srote dúr niilimáy


Báṋdhá ámi paŕe gechi
Existence was poisoned by the lack of peace;


Shatek badhár páke
But with Your own hand You removed those things;
|With scent of earth and leaves on trees,
With yon blue sky and river-streams,


Entangled have I fallen
You made my life dance to Your beat.
|'''Houve cansaço na estrada,'''
'''E houve mal-entendidos...'''


Into countless binding rings.
'''A existência estava envenenada pela falta de paz;'''
|'''Com o cheiro da terra e das folhas das árvores,'''
'''Com o céu azul e os riachos dos rios,'''


'''Emaranhado eu me vi'''
'''Mas com a Tua própria mão removeste essas coisas;'''


'''Em inúmeros anéis entrelaçados.'''
'''Fizeste a minha vida dançar ao Teu ritmo.'''
|-
|-
|Jáni bandhu káchei tháko
|Chilo mán apamán
Dúrer theke kena d́áko
Chilo páoyár parimáń


Pári ki tákáte ámi
Sakal bojhá tumi sariye dile


Balo tomár dike
Tomár áloy ámáy bhariye dile
|I know, my Friend, quite near You stay;
|There were fame and infamy,
So why call me from far away?
There were standards to achieve;


Is there a way for me to gaze
But You removed all my anxieties...


At Thee, my Lord, please say.
With Your effulgence You made me replete.
|'''Eu sei, meu Amigo, que estás muito perto;'''
|'''Havia fama e infâmia,'''
'''Então por que me chamas de longe?'''
'''Havia padrões a atingir;'''


'''Há alguma maneira que eu possa olhar'''
'''Mas Tu removeste todas as minhas ansiedades...'''


'''Para Ti, meu Senhor, por favor, diz.'''
'''Com o Teu esplendor, tornaste-me pleno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canção] Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__30%20TUMI%20MARME%20ESE%20A%27MA%27R%20GHUM%20BHA%27UNGA%27LE.mp3 canção] Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho|<br />Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho]]
[[Canção 0030 Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále|<br />Canção 0030 Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále]]

Revisão das 02h18min de 27 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále

Tumi nijer rauṋe ámár man ráuṋále

Into mind's core You came and broke my sleep;

With Your own color You painted my psyche.

No âmago da mente chegaste e quebraste o meu sono;

Com a Tua própria cor pintaste a minha psique.

Chilo pather klánti

Chilo bojhár bhránti

Jiivanke ashánti bisiye chilo

Tumi nijer háte táder sariye dile

Tomár chande práń náciye dile

There was road-fatigue,

And there was misunderstanding...

Existence was poisoned by the lack of peace;

But with Your own hand You removed those things;

You made my life dance to Your beat.

Houve cansaço na estrada,

E houve mal-entendidos...

A existência estava envenenada pela falta de paz;

Mas com a Tua própria mão removeste essas coisas;

Fizeste a minha vida dançar ao Teu ritmo.

Chilo mán apamán

Chilo páoyár parimáń

Sakal bojhá tumi sariye dile

Tomár áloy ámáy bhariye dile

There were fame and infamy,

There were standards to achieve;

But You removed all my anxieties...

With Your effulgence You made me replete.

Havia fama e infâmia,

Havia padrões a atingir;

Mas Tu removeste todas as minhas ansiedades...

Com o Teu esplendor, tornaste-me pleno.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0030 Tumi marme ese ámár ghum bháuṋgále