Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0889
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0890
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomár lági ráti jági
|Vijane basiyá kii jena kahile
Base chilum málá háte
Ke jáne se kathá kár tare


Ele náko balle náko
Kon ajánáy hese cale gele


Kena ná ele se nishiithe
Ámáre bhuliyá akátare


|On account of You, awake at night,
|What's that you said, seated solitarily?
Garland in hand, I'd sat waiting.
Who knows the words; to whom did you speak?


You came not, nor did You speak;
For what strange place did you laugh and leave,


On that dark night, why not arrive?
Blithely forgetting me?
|'''Por Tua causa, fiquei acordado à noite,'''
|'''O que foi que disseste, sentado em solidão?'''
'''Sentado com uma guirlanda nas mãos.'''
'''Quem sabe aquelas palavras, para quem as disseste?'''


'''Tu não vieste, não disseste nada...'''
'''Para qual lugar desconhecido sorrindo partiste,'''


'''Por que não vieste naquela noite escura?'''
'''Esquecendo-me por completo, sem dor?'''
|-
|-
|Dúr ákáshe cáṋder álo
|Kata din gelo kata más gelo
Ceyechilo tomá tare
Varaśer par jug jhare gelo


Hrdákáshe bhare dilo
Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire


Rág ráginii náná sure
Smrticarańáy báre báre
|How many days and months have passed?
Years then decades, they've elapsed.


Ácambite áshár diipe
My eyes tear up, by that topic beset,


Niviye dile khara váte
Again and again in reminiscence.
|'''Quantos dias se passaram, quantos meses também?'''
'''Anos e décadas já escorreram.'''


Mor námlo je ghum áṋkhipáte
'''Minhas lágrimas caem, presas àquelas palavras,'''
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...


They had suffused my heart-sky
'''Na lembrança, vez após vez.'''
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,
 
'Twas sleep that lit on lids of my eyes.
|'''O raios luz da lua no céu distante'''
'''Estavam implorando por TI'''
 
'''Eles preencheu o céu do meu coração'''
 
'''Com melodias e escalas musicais diversas.'''
 
'''De repente, o lampião da esperança'''
 
'''Foi apagado naquela noite cruel;'''
 
'''E então o sono caiu sobre minhas pálpebras.'''
|-
|-
|Cáṋder álo nive gelo
|Máyár kánane eká base base
Cáridike káloy kálo
Haráno diner giiti áse bhese
 
Puiṋjiibhúta hatásháte
 
Áṋdháre man bhare gelo
 
Tabu bhálobási ei bharasáy
 
Pávár ásháy áchi mete
|Now the moon's rays have faded away;
Dark is it, with darkness on all sides.
 
Despite my gathering despair,
 
The gloom that's filled my mind,


Still I love You with the same faith;
Se madhur smrti ná bholá se giiti


With hope to obtain, enthused am I.
Asiimer priiti dey bhare
|'''Agora, a luz da lua se apagou,'''
|Alone and ever waiting in maya's garden,
'''Tudo ao redor ficou escuro.'''
A song of bygone days comes floating in.


'''Na desesperança acumulada,'''
That sweet memory, that unforgotten hymn,


'''Minha mente se encheu de escuridão.'''
Is filled with love of the infinite.
|'''Sozinho, para sempre esperando no jardim da ilusão,'''
'''Canções dos dias perdidos vêm flutuando.'''


'''Ainda assim, Te amo com a mesma confiança,'''
'''Aquela doce lembrança, aquele canto inesquecível,'''


'''Com esperança de Te alcançar, sigo envolvido.'''
'''Traz consigo o amor do Infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canção] Tomár lági ráti jági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canção] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0889 Tomár lági ráti jági]]
[[Canção 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]

Revisão das 03h36min de 8 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vijane basiyá kii jena kahile

Ke jáne se kathá kár tare

Kon ajánáy hese cale gele

Ámáre bhuliyá akátare

What's that you said, seated solitarily?

Who knows the words; to whom did you speak?

For what strange place did you laugh and leave,

Blithely forgetting me?

O que foi que disseste, sentado em solidão?

Quem sabe aquelas palavras, para quem as disseste?

Para qual lugar desconhecido sorrindo partiste,

Esquecendo-me por completo, sem dor?

Kata din gelo kata más gelo

Varaśer par jug jhare gelo

Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire

Smrticarańáy báre báre

How many days and months have passed?

Years then decades, they've elapsed.

My eyes tear up, by that topic beset,

Again and again in reminiscence.

Quantos dias se passaram, quantos meses também?

Anos e décadas já escorreram.

Minhas lágrimas caem, presas àquelas palavras,

Na lembrança, vez após vez.

Máyár kánane eká base base

Haráno diner giiti áse bhese

Se madhur smrti ná bholá se giiti

Asiimer priiti dey bhare

Alone and ever waiting in maya's garden,

A song of bygone days comes floating in.

That sweet memory, that unforgotten hymn,

Is filled with love of the infinite.

Sozinho, para sempre esperando no jardim da ilusão,

Canções dos dias perdidos vêm flutuando.

Aquela doce lembrança, aquele canto inesquecível,

Traz consigo o amor do Infinito.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vijane basiyá kii jena kahile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0890 Vijane basiyá kii jena kahile