Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0889 |
sandbox 0890 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vijane basiyá kii jena kahile | ||
Ke jáne se kathá kár tare | |||
Kon ajánáy hese cale gele | |||
Ámáre bhuliyá akátare | |||
| | |What's that you said, seated solitarily? | ||
Who knows the words; to whom did you speak? | |||
For what strange place did you laugh and leave, | |||
Blithely forgetting me? | |||
|''' | |'''O que foi que disseste, sentado em solidão?''' | ||
''' | '''Quem sabe aquelas palavras, para quem as disseste?''' | ||
''' | '''Para qual lugar desconhecido sorrindo partiste,''' | ||
''' | '''Esquecendo-me por completo, sem dor?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din gelo kata más gelo | ||
Varaśer par jug jhare gelo | |||
Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire | |||
Smrticarańáy báre báre | |||
|How many days and months have passed? | |||
Years then decades, they've elapsed. | |||
My eyes tear up, by that topic beset, | |||
Again and again in reminiscence. | |||
|'''Quantos dias se passaram, quantos meses também?''' | |||
'''Anos e décadas já escorreram.''' | |||
'''Minhas lágrimas caem, presas àquelas palavras,''' | |||
'''Na lembrança, vez após vez.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Máyár kánane eká base base | ||
Haráno diner giiti áse bhese | |||
Se madhur smrti ná bholá se giiti | |||
Asiimer priiti dey bhare | |||
|' | |Alone and ever waiting in maya's garden, | ||
A song of bygone days comes floating in. | |||
That sweet memory, that unforgotten hymn, | |||
''' | Is filled with love of the infinite. | ||
|'''Sozinho, para sempre esperando no jardim da ilusão,''' | |||
'''Canções dos dias perdidos vêm flutuando.''' | |||
''' | '''Aquela doce lembrança, aquele canto inesquecível,''' | ||
''' | '''Traz consigo o amor do Infinito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 98: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canção] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]] | ||
Revisão das 03h36min de 8 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Vijane basiyá kii jena kahile
Ke jáne se kathá kár tare Kon ajánáy hese cale gele Ámáre bhuliyá akátare |
What's that you said, seated solitarily?
Who knows the words; to whom did you speak? For what strange place did you laugh and leave, Blithely forgetting me? |
O que foi que disseste, sentado em solidão?
Quem sabe aquelas palavras, para quem as disseste? Para qual lugar desconhecido sorrindo partiste, Esquecendo-me por completo, sem dor? |
| Kata din gelo kata más gelo
Varaśer par jug jhare gelo Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire Smrticarańáy báre báre |
How many days and months have passed?
Years then decades, they've elapsed. My eyes tear up, by that topic beset, Again and again in reminiscence. |
Quantos dias se passaram, quantos meses também?
Anos e décadas já escorreram. Minhas lágrimas caem, presas àquelas palavras, Na lembrança, vez após vez. |
| Máyár kánane eká base base
Haráno diner giiti áse bhese Se madhur smrti ná bholá se giiti Asiimer priiti dey bhare |
Alone and ever waiting in maya's garden,
A song of bygone days comes floating in. That sweet memory, that unforgotten hymn, Is filled with love of the infinite. |
Sozinho, para sempre esperando no jardim da ilusão,
Canções dos dias perdidos vêm flutuando. Aquela doce lembrança, aquele canto inesquecível, Traz consigo o amor do Infinito. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Vijane basiyá kii jena kahile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse