Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0895 |
sandbox 0896 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Damká haoyáy ke go cale jáy | ||
Diip niviye jáy áṋdháre | |||
Se je báhire cheye | |||
Se je bhitare bhare | |||
Se je lukáye báhir antare | |||
|Who goes away with blast of wind, | |||
Dousing the light, making it dark? | |||
Outside He is diffused, | |||
And inside He imbues; | |||
''' | Yet He lies hidden without and within. | ||
|'''Quem é que vai embora com a rajada de vento,''' | |||
'''Apagando a luz e deixando tudo escuro?''' | |||
'''Ele se espalha por fora,''' | |||
'''Ele preenche por dentro,''' | |||
'''E ainda assim permanece oculto, tanto fora quanto dentro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |O ke cale gelo ná bale cale gelo | ||
O ke shudháo or paricay | |||
Kena se cale gelo | |||
Kathá ná kaye gelo | |||
Cale gelo ei asamay | |||
Se je hiyá jine gelo ráge sure | |||
|Who went away, speaking nothing; | |||
And who keeps seeking His identity? | |||
Why did He go... | |||
No word He told! | |||
Too soon, too soon, He withdrew; | |||
With music, this heart He'd subdued. | |||
| | |'''Quem foi que partiu sem dizer uma palavra?''' | ||
'''Quem é que tenta descobrir Sua identidade?''' | |||
'''Por que Ele se foi...''' | |||
'''Sem dizer nada, simplesmente se foi,''' | |||
''' | '''E foi embora num momento tão inesperado, tão cedo.''' | ||
''' | '''Com música, Ele havia conquistado meu coração.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásibe ásibe ábár ásibe | ||
Álo jvele se je ábár hásibe | |||
Ajáná pathik ná jáná nay kabhu | |||
Jánájánir ei saḿsáre | |||
| | |He will come, yes, He will come again, | ||
Lighting lamps, He'll smile once more. | |||
The Unknown Traveler is never strange; | |||
He is proclaimed on this same earth. | |||
|''' | |'''Ele virá, sim, Ele virá de novo.''' | ||
''' | '''Acendendo a luz, Ele voltará a sorrir.''' | ||
''' | '''O Viajante Desconhecido jamais é realmente estranho —''' | ||
''' | '''Neste mundo, Ele sempre se revela.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]] | ||
Revisão das 04h12min de 11 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Damká haoyáy ke go cale jáy
Diip niviye jáy áṋdháre Se je báhire cheye Se je bhitare bhare Se je lukáye báhir antare |
Who goes away with blast of wind,
Dousing the light, making it dark? Outside He is diffused, And inside He imbues; Yet He lies hidden without and within. |
Quem é que vai embora com a rajada de vento,
Apagando a luz e deixando tudo escuro? Ele se espalha por fora, Ele preenche por dentro, E ainda assim permanece oculto, tanto fora quanto dentro. |
| O ke cale gelo ná bale cale gelo
O ke shudháo or paricay Kena se cale gelo Kathá ná kaye gelo Cale gelo ei asamay Se je hiyá jine gelo ráge sure |
Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity? Why did He go... No word He told! Too soon, too soon, He withdrew; With music, this heart He'd subdued. |
Quem foi que partiu sem dizer uma palavra?
Quem é que tenta descobrir Sua identidade? Por que Ele se foi... Sem dizer nada, simplesmente se foi, E foi embora num momento tão inesperado, tão cedo. Com música, Ele havia conquistado meu coração. |
| Ásibe ásibe ábár ásibe
Álo jvele se je ábár hásibe Ajáná pathik ná jáná nay kabhu Jánájánir ei saḿsáre |
He will come, yes, He will come again,
Lighting lamps, He'll smile once more. The Unknown Traveler is never strange; He is proclaimed on this same earth. |
Ele virá, sim, Ele virá de novo.
Acendendo a luz, Ele voltará a sorrir. O Viajante Desconhecido jamais é realmente estranho — Neste mundo, Ele sempre se revela. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse