Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0895
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0896
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ráuṋiyechile
|Damká haoyáy ke go cale jáy
Vishvajaner hiyá
Diip niviye jáy áṋdháre


Dol diyechile dol diyechile
Se je báhire cheye


Diyechile diyechile
Se je bhitare bhare


|When had You made bright
Se je lukáye báhir antare
The very heart of humankind?


You'd given a push and made us swing,
|Who goes away with blast of wind,
Dousing the light, making it dark?


A push You had given.
Outside He is diffused,
|'''Quando foi que Você coloriu'''
'''O coração de toda a humanidade?'''


'''Você nos deu um impulso e nos pôs a balançar —'''
And inside He imbues;


'''Sim, foi Você quem deu esse impulso.'''
Yet He lies hidden without and within.
|'''Quem é que vai embora com a rajada de vento,'''
'''Apagando a luz e deixando tudo escuro?'''
 
'''Ele se espalha por fora,'''
 
'''Ele preenche por dentro,'''
 
'''E ainda assim permanece oculto, tanto fora quanto dentro.'''
|-
|-
|Bhramar ájo kay se kathá
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
Vátás bahe sei váratá
O ke shudháo or paricay
 
Kena se cale gelo
 
Kathá ná kaye gelo
 
Cale gelo ei asamay
 
Se je hiyá jine gelo ráge sure
|Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity?
 
Why did He go...
 
No word He told!


Aharnishi práńe pashi
Too soon, too soon, He withdrew;


Dhyán se kathá bale
With music, this heart He'd subdued.
|Even still the bees relate that story;
|'''Quem foi que partiu sem dizer uma palavra?'''
The wind carries the same report.
'''Quem é que tenta descobrir Sua identidade?'''


Day and night, soul-penetrating,
'''Por que Ele se foi...'''


That tale meditation informs.
'''Sem dizer nada, simplesmente se foi,'''
|'''Até hoje as abelhas contam essa história;'''
'''O vento ainda sopra essa mensagem.'''


'''Dia e noite, penetrando na alma,'''
'''E foi embora num momento tão inesperado, tão cedo.'''


'''A meditação continua a repetir essa narrativa.'''
'''Com música, Ele havia conquistado meu coração.'''
|-
|-
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
|Ásibe ásibe ábár ásibe
Ulkápińd́e tári prakásh
Álo jvele se je ábár hásibe


Tári rauṋe ráuṋá ákásh
Ajáná pathik ná jáná nay kabhu


Náce chande tále
Jánájánir ei saḿsáre
|In storm's caprice is just its hint;
|He will come, yes, He will come again,
In meteors, its revelation.
Lighting lamps, He'll smile once more.


With but its tint the sky is colored;
The Unknown Traveler is never strange;


Firmament dances to its rhythmic beat.
He is proclaimed on this same earth.
|'''No impulso das tempestades há apenas um indício disso;'''
|'''Ele virá, sim, Ele virá de novo.'''
'''Nos meteoros, há sua revelação.'''
'''Acendendo a luz, Ele voltará a sorrir.'''


'''É com essa cor que o céu se tinge,'''
'''O Viajante Desconhecido jamais é realmente estranho —'''


'''E o firmamento dança em compasso e ritmo com ela.'''
'''Neste mundo, Ele sempre se revela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canção] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]
[[Canção 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]