Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0899
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0900
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse
|Piita parńaguli jhare jáy
Táre kena dáo dhará
Veńukár vane spandana ene


Liilár chale prati pale
Niirave vátáse bhese jáy háy


Lukocurir e kii dhárá
|Dropping are the leaves yellow-colored,
But in the grove of bamboo not a stir is brought;


|One who loves You,
Without sound on the wind, alas, they float off.
Why not let that person catch You?
|'''Caem as folhas amarelas,'''
'''Sem trazer vibração ao bosque dos bambus;'''


Every minute with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] deceit,
'''Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai...'''
|-
|Je cáṋd chilo ákáshe
Kotháy d́ube gelo se


What's this style of hide-and-seek?
Ke táhár khoṋja rákhite cáy
|'''Aquele que Te ama,'''
|The moon that was in the heavens–
'''Por que não o Te deixas encontrar?'''
Whereto has she gone, now sunken;


'''A cada instante, sob o disfarce da Tua liilá,'''
Who wants to keep looking for her?
|'''A lua que antes estava no céu,'''
'''Para onde foi que ela se afundou?'''


'''Que jogo de esconde-esconde é esse?'''
'''Quem é que ainda quer procurá-la?'''
|-
|-
|Járá d́ake paráń bhare
|Je megh dekhiyá
Táder páne cáo ná phire
Mayúr chilo náciyá


Liilár shoke liilár shoke
Kon sudúre se je háráy


Liilár shoke liilár duhkhe
Tithihiin atithi


Tárá jharáy ashrudhárá
Shuńáyechilo je giiti
|Those who call for You in earnest,
You look not back in their direction.


From Your liila's grief, its suffering,
Tár smrti bhese jáy alakáy
|That cloud, on which seeing
The peacocks were all dancing,


By Your liila's grief and suffering,
To what distant place has it vanished?


They exude a stream of tears.
The Unscheduled Visitor
|'''Os que Te chamam com a alma inteira,'''
'''Por que não voltas Teu olhar a eles?'''


'''Na tristeza da Tua liilá, na dor da Tua liilá,'''
Who had sung a song,


'''Na tristeza e dor desse jogo divino,'''
His mem'ry drifts away, off to kingdom come.
|'''Aquela nuvem, ao ser vista,'''
'''Fez o pavão dançar com alegria —'''


'''Eles derramam rios de lágrimas.'''
'''Em que longínquo se perdeu ela?'''
|-
|Jáni tomár liilá asheś
Liiláy dite cáo náko klesh


Nirmamatár nirmamatár
'''O Visitante sem data marcada,'''


Nirmamatár nái kona lesh
'''Que havia cantado uma canção,'''


Nijer mani liiláy bhará
'''Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido.'''
|I know Your cosmic game is unceasing;
|-
Thereby You don't wish to give misery.
|Je madhur hásikháni
 
Jhauṋkár dilo áni
Merciless, merciless,
 
There's no trace of malice.
 
With liila my own mind is filled.
|'''Eu sei que Tua liilá é infinita;'''
'''E que por meio dela, não queres causar sofrimento.'''


'''De crueldade — de crueldade —'''
Marmaviińár táre múracháy
|Some piece of His sweet smile,
A jingling tone did it revive–


'''Não há em Ti sequer um traço.'''
It plucks the strings of my heart's lyre.
|'''Um fragmento de Seu sorriso doce,'''
'''Soou como um tilintar —'''


'''Essa liilá preenche minha mente..'''
'''E tocou as cordas do meu alaúde da alma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canção] Je tomáre bhálobáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0899 Je tomáre bhálobáse]]
[[Canção 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]

Revisão das 05h05min de 11 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Piita parńaguli jhare jáy

Veńukár vane spandana ná ene

Niirave vátáse bhese jáy háy

Dropping are the leaves yellow-colored,

But in the grove of bamboo not a stir is brought;

Without sound on the wind, alas, they float off.

Caem as folhas amarelas,

Sem trazer vibração ao bosque dos bambus;

Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai...

Je cáṋd chilo ákáshe

Kotháy d́ube gelo se

Ke táhár khoṋja rákhite cáy

The moon that was in the heavens–

Whereto has she gone, now sunken;

Who wants to keep looking for her?

A lua que antes estava no céu,

Para onde foi que ela se afundou?

Quem é que ainda quer procurá-la?

Je megh dekhiyá

Mayúr chilo náciyá

Kon sudúre se je háráy

Tithihiin atithi

Shuńáyechilo je giiti

Tár smrti bhese jáy alakáy

That cloud, on which seeing

The peacocks were all dancing,

To what distant place has it vanished?

The Unscheduled Visitor

Who had sung a song,

His mem'ry drifts away, off to kingdom come.

Aquela nuvem, ao ser vista,

Fez o pavão dançar com alegria —

Em que longínquo se perdeu ela?

O Visitante sem data marcada,

Que havia cantado uma canção,

Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido.

Je madhur hásikháni

Jhauṋkár dilo áni

Marmaviińár táre múracháy

Some piece of His sweet smile,

A jingling tone did it revive–

It plucks the strings of my heart's lyre.

Um fragmento de Seu sorriso doce,

Soou como um tilintar —

E tocou as cordas do meu alaúde da alma.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0900 Piita parńaguli jhare jáy