Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0899 |
sandbox 0900 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Piita parńaguli jhare jáy | ||
Veńukár vane spandana ná ene | |||
Niirave vátáse bhese jáy háy | |||
|Dropping are the leaves yellow-colored, | |||
But in the grove of bamboo not a stir is brought; | |||
| | Without sound on the wind, alas, they float off. | ||
|'''Caem as folhas amarelas,''' | |||
'''Sem trazer vibração ao bosque dos bambus;''' | |||
'''Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai...''' | |||
|- | |||
|Je cáṋd chilo ákáshe | |||
Kotháy d́ube gelo se | |||
Ke táhár khoṋja rákhite cáy | |||
| | |The moon that was in the heavens– | ||
Whereto has she gone, now sunken; | |||
'''A | Who wants to keep looking for her? | ||
|'''A lua que antes estava no céu,''' | |||
'''Para onde foi que ela se afundou?''' | |||
''' | '''Quem é que ainda quer procurá-la?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je megh dekhiyá | ||
Mayúr chilo náciyá | |||
Kon sudúre se je háráy | |||
Tithihiin atithi | |||
Shuńáyechilo je giiti | |||
Tár smrti bhese jáy alakáy | |||
|That cloud, on which seeing | |||
The peacocks were all dancing, | |||
To what distant place has it vanished? | |||
The Unscheduled Visitor | |||
Who had sung a song, | |||
''' | His mem'ry drifts away, off to kingdom come. | ||
|'''Aquela nuvem, ao ser vista,''' | |||
'''Fez o pavão dançar com alegria —''' | |||
''' | '''Em que longínquo se perdeu ela?''' | ||
'''O Visitante sem data marcada,''' | |||
'''Que havia cantado uma canção,''' | |||
'''Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido.''' | |||
|- | |||
|Je madhur hásikháni | |||
Jhauṋkár dilo áni | |||
| | |||
Marmaviińár táre múracháy | |||
|Some piece of His sweet smile, | |||
A jingling tone did it revive– | |||
''' | It plucks the strings of my heart's lyre. | ||
|'''Um fragmento de Seu sorriso doce,''' | |||
'''Soou como um tilintar —''' | |||
''' | '''E tocou as cordas do meu alaúde da alma.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0900 Piita parńaguli jhare jáy]] | ||
Revisão das 05h05min de 11 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Piita parńaguli jhare jáy
Veńukár vane spandana ná ene Niirave vátáse bhese jáy háy |
Dropping are the leaves yellow-colored,
But in the grove of bamboo not a stir is brought; Without sound on the wind, alas, they float off. |
Caem as folhas amarelas,
Sem trazer vibração ao bosque dos bambus; Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai... |
| Je cáṋd chilo ákáshe
Kotháy d́ube gelo se Ke táhár khoṋja rákhite cáy |
The moon that was in the heavens–
Whereto has she gone, now sunken; Who wants to keep looking for her? |
A lua que antes estava no céu,
Para onde foi que ela se afundou? Quem é que ainda quer procurá-la? |
| Je megh dekhiyá
Mayúr chilo náciyá Kon sudúre se je háráy Tithihiin atithi Shuńáyechilo je giiti Tár smrti bhese jáy alakáy |
That cloud, on which seeing
The peacocks were all dancing, To what distant place has it vanished? The Unscheduled Visitor Who had sung a song, His mem'ry drifts away, off to kingdom come. |
Aquela nuvem, ao ser vista,
Fez o pavão dançar com alegria — Em que longínquo se perdeu ela? O Visitante sem data marcada, Que havia cantado uma canção, Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido. |
| Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni Marmaviińár táre múracháy |
Some piece of His sweet smile,
A jingling tone did it revive– It plucks the strings of my heart's lyre. |
Um fragmento de Seu sorriso doce,
Soou como um tilintar — E tocou as cordas do meu alaúde da alma. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse