Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1008 |
sandbox 1009 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor rath jáy | ||
Jáy jáy jáy | |||
Kásher vaner pásht́i diye | |||
Shiuli jhará patht́i beye | |||
Shishir bhejá mát́h periye | |||
Ákásh páne cáy cáy cáy | |||
|Light's chariot, it proceeds, | |||
|' | It proceeds, it proceeds. | ||
Having passed by groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass]], | |||
''' | Traversed jasmine-littered paths, | ||
And cut across the dew-soaked tracts, | |||
Toward the sky it does spy, spy, spy. | |||
|'''A carruagem da luz, ela prossegue,''' | |||
'''Ela prossegue, ela prossegue.''' | |||
'''Tendo passado por bosques de grama de Kans,''' | |||
'''Atravessado caminhos cobertos de jasmim,''' | |||
'''E cortado extensões encharcadas de orvalho,''' | |||
'''Em direção ao céu ele espia, espia, espia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Práńer parág sauṋge kare | ||
Maner końe jhilik mere | |||
Bádhár práciir cúrńa kare | |||
Kon ajánáy dháy dháy dháy | |||
| | |Having fraternized with life's pollen, | ||
Struck sparks in a psychic niche, | |||
And pulverized walls of obstruction, | |||
To an unknown place it does race, race, race. | |||
|''' | |'''Tendo confraternizado com o pólen da vida,''' | ||
''' | '''Acendeu faíscas em um nicho psíquico,''' | ||
''' | '''E pulverizou muros de obstrução,''' | ||
''' | '''Para um lugar desconhecido ele corre, corre, corre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puiṋjibhúta megh sariye | ||
Rauṋin ákásh jágiye diye | |||
Miśt́imadhur parash niye | |||
Dúrer giiti gáy gáy gáy | |||
| | |Having cleared aside amassed clouds, | ||
The multicolored heavens roused, | |||
And a sweet touch brought about, | |||
The hymn of remote country it does sing, sing, sing. | |||
|''' | |'''Tendo afastado as nuvens acumuladas,''' | ||
''' | '''Os céus multicoloridos despertaram,''' | ||
''' | '''E um doce toque provocou,''' | ||
''' | '''O hino do país remoto ele canta, canta, canta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1009%20A%27LOR%20RATHA%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y.mp3 canção] Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye]] | ||
Revisão das 05h03min de 14 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor rath jáy
Jáy jáy jáy Kásher vaner pásht́i diye Shiuli jhará patht́i beye Shishir bhejá mát́h periye Ákásh páne cáy cáy cáy |
Light's chariot, it proceeds,
It proceeds, it proceeds. Having passed by groves of Kans grass, Traversed jasmine-littered paths, And cut across the dew-soaked tracts, Toward the sky it does spy, spy, spy. |
A carruagem da luz, ela prossegue,
Ela prossegue, ela prossegue. Tendo passado por bosques de grama de Kans, Atravessado caminhos cobertos de jasmim, E cortado extensões encharcadas de orvalho, Em direção ao céu ele espia, espia, espia. |
| Práńer parág sauṋge kare
Maner końe jhilik mere Bádhár práciir cúrńa kare Kon ajánáy dháy dháy dháy |
Having fraternized with life's pollen,
Struck sparks in a psychic niche, And pulverized walls of obstruction, To an unknown place it does race, race, race. |
Tendo confraternizado com o pólen da vida,
Acendeu faíscas em um nicho psíquico, E pulverizou muros de obstrução, Para um lugar desconhecido ele corre, corre, corre. |
| Puiṋjibhúta megh sariye
Rauṋin ákásh jágiye diye Miśt́imadhur parash niye Dúrer giiti gáy gáy gáy |
Having cleared aside amassed clouds,
The multicolored heavens roused, And a sweet touch brought about, The hymn of remote country it does sing, sing, sing. |
Tendo afastado as nuvens acumuladas,
Os céus multicoloridos despertaram, E um doce toque provocou, O hino do país remoto ele canta, canta, canta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse