Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1008
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1009
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte
|Álor rath jáy
Tumi esechile krpá kare
Jáy jáy jáy


Nirjana vanapathe niirave nibhrte
Kásher vaner pásht́i diye


Carańa phelechile mor tare
Shiuli jhará patht́i beye


|On a night of pouring rain, with tempest and hurricane,
Shishir bhejá mát́h periye
You had arrived, affording grace.


Silently, secretly, on a lonesome forest trail,
Ákásh páne cáy cáy cáy


You had stepped out for my sake.
|Light's chariot, it proceeds,
|'''Em uma noite de chuva torrencial, com tempestade e furacão,'''
It proceeds, it proceeds.
'''Você chegou, concedendo-me a graça.'''


'''Silenciosamente, secretamente, em uma trilha solitária na floresta,'''
Having passed by groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass]],


'''Você saiu por minha causa.'''
Traversed jasmine-littered paths,
 
And cut across the dew-soaked tracts,
 
Toward the sky it does spy, spy, spy.
|'''A carruagem da luz, ela prossegue,'''
'''Ela prossegue, ela prossegue.'''
 
'''Tendo passado por bosques de grama de Kans,'''
 
'''Atravessado caminhos cobertos de jasmim,'''
 
'''E cortado extensões encharcadas de orvalho,'''
 
'''Em direção ao céu ele espia, espia, espia.'''
|-
|-
|Jhalasi bijali sane dáminii damaka svane
|Práńer parág sauṋge kare
Tabu ese basechile hiyár siḿhásane
Maner końe jhilik mere


Bádháte drkpát ná kare
Bádhár práciir cúrńa kare


Ele priiti bhare
Kon ajánáy dháy dháy dháy
|Lightning scorching with thunderous bolts,
|Having fraternized with life's pollen,
Still You'd come and perched on my heart's throne.
Struck sparks in a psychic niche,


Casting not an eye to obstruction,
And pulverized walls of obstruction,


You came to me, abrim with love.
To an unknown place it does race, race, race.
|'''Relâmpagos ardentes com raios estrondosos,'''
|'''Tendo confraternizado com o pólen da vida,'''
'''Ainda assim, Você veio e se empoleirou no trono do meu coração.'''
'''Acendeu faíscas em um nicho psíquico,'''


'''Sem olhar para a obstrução,'''
'''E pulverizou muros de obstrução,'''


'''Você veio até mim, cheio de amor.'''
'''Para um lugar desconhecido ele corre, corre, corre.'''
|-
|-
|Ákásh bháuṋgiyá ajhore vári jharechila
|Puiṋjibhúta megh sariye
Cikkancúŕá sikta haye giyechila
Rauṋin ákásh jágiye diye


Áṋkhipallava tava jale d́háká paŕechila
Miśt́imadhur parash niye


Táte bhrúkśep ná kare ele rúpádháre
Dúrer giiti gáy gáy gáy
|Breaking the sky, in torrents was the rain falling;
|Having cleared aside amassed clouds,
Wet had it become, and very slippery.
The multicolored heavens roused,


With rainwater had Your eyelids become veiled;
And a sweet touch brought about,


Brushing that away, having taken form, You came.
The hymn of remote country it does sing, sing, sing.
|'''Rompendo o céu, a chuva caía em torrentes;'''
|'''Tendo afastado as nuvens acumuladas,'''
'''Molhada e muito escorregadia.'''
'''Os céus multicoloridos despertaram,'''


'''Com a água da chuva, Suas pálpebras ficaram veladas;'''
'''E um doce toque provocou,'''


'''Limpando-as, tendo tomado forma, Você veio.'''
'''O hino do país remoto ele canta, canta, canta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1008%20JHAINJHA%27%20JHAT%27IKA%27%20SA%27THE.mp3 canção] Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1009%20A%27LOR%20RATHA%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y.mp3 canção] Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1008 Jhaiṋjhá jhat́iká sáthe varśámukhara ráte]]
[[Canção 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye]]

Revisão das 05h03min de 14 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor rath jáy

Jáy jáy jáy

Kásher vaner pásht́i diye

Shiuli jhará patht́i beye

Shishir bhejá mát́h periye

Ákásh páne cáy cáy cáy

Light's chariot, it proceeds,

It proceeds, it proceeds.

Having passed by groves of Kans grass,

Traversed jasmine-littered paths,

And cut across the dew-soaked tracts,

Toward the sky it does spy, spy, spy.

A carruagem da luz, ela prossegue,

Ela prossegue, ela prossegue.

Tendo passado por bosques de grama de Kans,

Atravessado caminhos cobertos de jasmim,

E cortado extensões encharcadas de orvalho,

Em direção ao céu ele espia, espia, espia.

Práńer parág sauṋge kare

Maner końe jhilik mere

Bádhár práciir cúrńa kare

Kon ajánáy dháy dháy dháy

Having fraternized with life's pollen,

Struck sparks in a psychic niche,

And pulverized walls of obstruction,

To an unknown place it does race, race, race.

Tendo confraternizado com o pólen da vida,

Acendeu faíscas em um nicho psíquico,

E pulverizou muros de obstrução,

Para um lugar desconhecido ele corre, corre, corre.

Puiṋjibhúta megh sariye

Rauṋin ákásh jágiye diye

Miśt́imadhur parash niye

Dúrer giiti gáy gáy gáy

Having cleared aside amassed clouds,

The multicolored heavens roused,

And a sweet touch brought about,

The hymn of remote country it does sing, sing, sing.

Tendo afastado as nuvens acumuladas,

Os céus multicoloridos despertaram,

E um doce toque provocou,

O hino do país remoto ele canta, canta, canta.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye