Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1037
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1038
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Káche ese dúre sare gele kena
|Eso tumi eso
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)
Ámár jiivane tumi eso priya


Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále
Eso tumi eso


Mamatár lesh kichu ki nái
Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)


|Having come near, why went You far away;
Ámáre tomár kare nio
From this cruelty I get such pain.


In front You stood, then hid behind a veil;
|Come, please come...
Come into my life, my Love;


Of empathy is there not a small trace?
Come, please come.
|'''Tendo se aproximado, por que se afastou?'''
'''Essa crueldade me causa tanta dor.'''


'''Você estava diante de mim, mas se escondeu atrás de um véu;'''
Age after age I remain on watch for Thee;


'''Não há aí nem um traço de empatia?'''
Make me Yours, and take me.
|-
|'''Venha, por favor, venha...'''
|Brkśashiirśe ut́háiyá dile
'''Venha para a minha vida, meu Amor;'''
Sopán saráye nile kena


Amrter phal háte tule dile
'''Venha, por favor, venha.'''


Srotete bhásáye dile kena (tumi)
'''Era após era, permaneço à sua espera;'''


Madhumáse kali jágáiyá dile
'''Faça-me seu e leve-me.'''
 
|-
Nidághe jváláye karile chái
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|To the treetop You raised;
Tomár jagate nei mithyá mán
Why did You take the ladder away?
 
The fruit of heaven You delivered;


Why sent You it adrift upon the river?
Dhruvatárá sama tumi cira amlán


You roused from sleep a springtime blossom;
Disháhárá balákáre path dekhio
|In Your heart, there's no space for what is vile;
In Your world, there exists no fake pride.


With the summer why did You incinerate it?
Like the polestar, You are ever bright;
|'''Você subiu ao topo da árvore;'''
'''Por que tirou a escada?'''


'''Você entregou o fruto do céu;'''
On her way, the lost goose You guide.
|'''No Seu coração, não há espaço para o que é vil;'''
'''No Seu mundo, não existe orgulho falso.'''


'''Por que o deixou à deriva no rio?'''
'''Como a estrela polar, Você é sempre brilhante;'''


'''Você despertou do sono uma flor da primavera;'''
'''Em seu caminho, o cisne perdido'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de “uma espécie de ganso pequeno capaz de voar alto”. Também pode significar “um bando de gansos”. Ocasionalmente, a palavra é traduzida livremente como “cegonha” ou “cisne”.</ref> '''você guia.'''
 
'''Com o verão, por que você a incinerou?'''
|-
|-
|Karpúrdiip niváiyá dile
|Kon se atiite játrá karechi
Kájaler káli lege áche
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
 
Hrta hrdayer mádhurii sarále
 
Mrta sama se je paŕe áche
 
Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi
 
Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)
|The camphor lamp You let go out;
Black soot is what still sticks around.
 
From heart bereft You removed sweetness;
 
As if dead, it is deserted.


I beseech a speck of mercy; I simply endure
Klánta pákhá mor shránta áṋkhi


That in Your contemplation I may merge.
Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
|'''Você deixou a lâmpada de cânfora se apagar;'''
|In what ancient time did I begin my journey,
'''A fuligem negra ainda permanece.'''
And what unseen fate have I been chasing?


'''Do coração desolado, você removeu a doçura;'''
Now my eyes are tired, my wings are weary;


'''Como se estivesse morto, ele está abandonado.'''
Bind me to the Unknown with a single string.
|'''Em que tempo antigo comecei minha jornada,'''
'''E que destino invisível tenho perseguido?'''


'''Eu imploro por um pouco de misericórdia; eu simplesmente vou suportando'''
'''Agora meus olhos estão cansados, minhas asas estão exaustas;'''


'''Para que, em sua contemplação, eu possa me fundir.'''
'''Amarre-me ao Desconhecido com um único fio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canção] Káche ese dúre sare gele kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canção] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1037 Káche ese dúre sare gele kena]]
[[Canção 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]

Revisão das 19h01min de 15 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso tumi eso

Ámár jiivane tumi eso priya

Eso tumi eso

Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)

Ámáre tomár kare nio

Come, please come...

Come into my life, my Love;

Come, please come.

Age after age I remain on watch for Thee;

Make me Yours, and take me.

Venha, por favor, venha...

Venha para a minha vida, meu Amor;

Venha, por favor, venha.

Era após era, permaneço à sua espera;

Faça-me seu e leve-me.

Tomár hrdaye nei hiinatár sthán

Tomár jagate nei mithyá mán

Dhruvatárá sama tumi cira amlán

Disháhárá balákáre path dekhio

In Your heart, there's no space for what is vile;

In Your world, there exists no fake pride.

Like the polestar, You are ever bright;

On her way, the lost goose You guide.

No Seu coração, não há espaço para o que é vil;

No Seu mundo, não existe orgulho falso.

Como a estrela polar, Você é sempre brilhante;

Em seu caminho, o cisne perdido[nb 2] você guia.

Kon se atiite játrá karechi

Kon alakher páne dheye calechi (ámi)

Klánta pákhá mor shránta áṋkhi

Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)

In what ancient time did I begin my journey,

And what unseen fate have I been chasing?

Now my eyes are tired, my wings are weary;

Bind me to the Unknown with a single string.

Em que tempo antigo comecei minha jornada,

E que destino invisível tenho perseguido?

Agora meus olhos estão cansados, minhas asas estão exaustas;

Amarre-me ao Desconhecido com um único fio.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de “uma espécie de ganso pequeno capaz de voar alto”. Também pode significar “um bando de gansos”. Ocasionalmente, a palavra é traduzida livremente como “cegonha” ou “cisne”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya