Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0697
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0698
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomáke pávo bale
|Phulerá pápŕi mele
Tomár kathái bheve cali
Káhár páne cáy


Ekt́á kathá sheś ná hatei
Madhute bukt́i bhare


Shatek kathá bheve pheli
Cupt́i kare dole malay váy


|I will obtain You soon;
|Flowers, when their petals spread,
Just thinking of You I continue.
In Whose direction do they gaze?


Before the end of one thought comes,
Their bosoms full of sweetness,


I plunge into a hundred more.
Silently, in the mild breeze, they sway.
|'''Vou ter você em breve;'''
|'''Flores, quando suas pétalas se espalham?'''
'''Apenas pensando em você eu continuo.'''
'''Em que direção elas fixam seu olhar?'''


'''Antes de terminar um pensamento,'''  
'''Seus corações cheios de doçura,'''  


'''Eu mergulho em cem mais.'''
'''Silenciosamente, na brisa suave, elas balançam.'''
|-
|-
|Bhálo tomáy besechi ámi
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
Jáni bhálobáso go tumi
Niiláiṋjana máyá mákhi


Ke bá beshii bhálobáse
Apsarárá iipsá bhare


Káreo se kathá ná bali
Kon sudúre sure bhese jáy
|I have been loving You,
|Their two large eyes wide open,
And I know You love me too.
Coated with a magic, blue cosmetic,


Which one of us loves better?
Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...


Even pressured, I won't utter.
Toward which distant place, to music do they drift?
|'''Tenho estado te amando,'''
|'''Seus dois olhos grandes bem abertos,'''  
'''E sei que me amas também.'''
'''Revestidos com magica, cosmético azul,'''


'''Qual de nos ama melhor?'''
'''Imbuídos com profundo anseio, as ninfas celestiais.'''  


'''Mesmo baixo pressão, não vou proferir.'''  
'''A qual lugar distante, para música elas derivam?'''
|-
|-
|Doś ámár anek prabhu
|Man pavane náo bhásiye
Se sab kathá bhávi ná kabhu
Kon asiimer d́ák shuńiye


Doś trut́i bhávte gele
Cáṋder kirań tárár hási


Tomár kathái jábo je bhuli
Priitir báṋshii eki sure gáy
|Lord, many are my misdeeds,
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
But all such things I never think.
Hearing from the Infinite a call unknown,


Were I to ponder sins and shortcomings,
The moonbeams and the bright starwinks


I'd fail to study only Thee.
And Your loving flute all sing in the same one melody.
|'''Senhor, muitos são meus desacatos,'''
|'''Tome meus desejos mentais mais internos e solte-os flutuando,'''
'''Mas tais coisas eu nunca penso.'''
'''Escutando do infinito um chamado desconhecido,'''


'''Onde eu pondero pecados e falhas,'''
'''Os raios lunares e os brilhantes piscadas de estrelas'''


'''Eu falharia em prestar atenção somente em você.'''  
'''E sua encantadora flauta todos cantam na mesma melodia.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___697%20TOMA%27KE%20PA%27VOBALE.mp3 canção] Tomáke pávo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canção] Phulerá pápŕi mele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0697 Tomáke pávo bale]]
[[Canção 0698 Phulerá pápŕi mele]]

Revisão das 05h25min de 20 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phulerá pápŕi mele

Káhár páne cáy

Madhute bukt́i bhare

Cupt́i kare dole malay váy

Flowers, when their petals spread,

In Whose direction do they gaze?

Their bosoms full of sweetness,

Silently, in the mild breeze, they sway.

Flores, quando suas pétalas se espalham?

Em que direção elas fixam seu olhar?

Seus corações cheios de doçura,

Silenciosamente, na brisa suave, elas balançam.

Mele dút́i d́ágar áṋkhi

Niiláiṋjana máyá mákhi

Apsarárá iipsá bhare

Kon sudúre sure bhese jáy

Their two large eyes wide open,

Coated with a magic, blue cosmetic,

Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...

Toward which distant place, to music do they drift?

Seus dois olhos grandes bem abertos,

Revestidos com magica, cosmético azul,

Imbuídos com profundo anseio, as ninfas celestiais.

A qual lugar distante, para música elas derivam?

Man pavane náo bhásiye

Kon asiimer d́ák shuńiye

Cáṋder kirań tárár hási

Priitir báṋshii eki sure gáy

Take my mind's inner desires and set them afloat,

Hearing from the Infinite a call unknown,

The moonbeams and the bright starwinks

And Your loving flute all sing in the same one melody.

Tome meus desejos mentais mais internos e solte-os flutuando,

Escutando do infinito um chamado desconhecido,

Os raios lunares e os brilhantes piscadas de estrelas

E sua encantadora flauta todos cantam na mesma melodia.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phulerá pápŕi mele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0698 Phulerá pápŕi mele