Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0916
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0917
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Cáridike cái báre báre
|Tomáre besechi je bhálo
Tumi kothá ácho kata dúre
Ár ki bhulite pári


Smita kuvalay kuṋŕit́ire
Sab áshá sab bhálabásá (ámar)


Bhomará uŕiche ghire ghire
Bhese cale tomáy smari


|Time after time to every side I gaze;
|I have cherished You so much;
Where art Thou, and how far away?
Can I forget You any longer?


Over the buds of blooming blue loti,
All my hope and all my love


Round and round, the Honeybee flies.
Are adrift in memory of Thee.
|'''Vez por outra, olho para todos os lados;'''
|'''Cultivei-Te tanto em meu ser;'''
'''Onde estás? Quão longe vais?'''
'''Como poderia agora Te esquecer?'''


'''Sobre os botões de lótus azuis em flor,'''
'''Toda minha esperança, todo amor'''


'''Ziguezagueia a abelha, em seu bailar.'''
'''Vagueiam em Tua memória, Senhor.'''
|-
|-
|Malaya pavane áne je svanan
|Phulavane phul nay
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe)
Sab kichu tumi may


Tapta kańake álor jhalake
Koraker sab madhu


Alake alake dyuti jáge
Ogo baṋdhu tomáy gheri
|No flower exists in my garden;
Everything is Your embodiment.


(Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari
All the honey in the blossoms


Shata báre prabhu shata dháre
My Dear Friend, it orbits Thee.
|With the sound that southern winds bring
|'''Não há flores em meu jardim;'''
When touching on the tender sapling,
'''Tudo é Tua encarnação.'''


With the blaze of light like gold molten,
'''Todo o mel que as flores guardam,'''


When splendor rises in the heavens,
'''Meu Amado, orbita em torno de Ti.'''
 
Your heart-filling sweetness do I crave
 
A hundred times, Lord, in a hundred ways.
|'''Com o som que os ventos do sul trazem'''
'''Ao acariciar os brotos tenros,'''
 
'''Com o fulgor da luz como ouro derretido,'''
 
'''Quando a claridade nos céus se eleva,'''
 
'''Tua doçura que inunda o coração'''
 
'''Cem vezes anseio, Senhor, de cem maneiras.'''
|-
|-
|Cáhiyá calechi kata jug dhari
|Hrdákáshe jata cái
Áshár pradiipe dhaerja ná hári
Tumi cháŕá cáṋd nái


Tumi purátan tumi navatan
Jyotsnár jata álo


Krpá karo more kśańa tare
Láge bhálo tomáy heri
|Through many ages I've kept yearning,
|All that I watch on my heartsky,
With lamp of hope, patience enduring.
In want of You, no moon have I.


You are age-old and contemporary;
However bright the moonlight,


For an instant, please have mercy on me.
It pleases only on seeing Thee.
|'''Era após era, tenho suspirado,'''
|'''Tudo que percebo no âmago do coração,'''
'''Com a lâmpada da esperança, pacientemente esperando.'''
'''Na Tua falta, nem lua encontro.'''


'''Tu és ancestral e contemporâneo;'''
'''Por mais brilhante que seja o  luar,'''


'''Por um instante, por favor, tem piedade de mim.'''
'''Só me alegro quando vejo Teu rosto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canção] Ámi cáridike cái báre báre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canção] Tomáre besechi je bhálo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0916 Ámi cáridike cái báre báre]]
[[Canção 0917 Tomáre besechi je bhálo]]