Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0916
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0917
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Cáridike cái báre báre
|Tomáre besechi je bhálo
Tumi kothá ácho kata dúre
Ár ki bhulite pári


Smita kuvalay kuṋŕit́ire
Sab áshá sab bhálabásá (ámar)


Bhomará uŕiche ghire ghire
Bhese cale tomáy smari


|Time after time to every side I gaze;
|I have cherished You so much;
Where art Thou, and how far away?
Can I forget You any longer?


Over the buds of blooming blue loti,
All my hope and all my love


Round and round, the Honeybee flies.
Are adrift in memory of Thee.
|'''Vez por outra, olho para todos os lados;'''
|'''Cultivei-Te tanto em meu ser;'''
'''Onde estás? Quão longe vais?'''
'''Como poderia agora Te esquecer?'''


'''Sobre os botões de lótus azuis em flor,'''
'''Toda minha esperança, todo amor'''


'''Ziguezagueia a abelha, em seu bailar.'''
'''Vagueiam em Tua memória, Senhor.'''
|-
|-
|Malaya pavane áne je svanan
|Phulavane phul nay
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe)
Sab kichu tumi may


Tapta kańake álor jhalake
Koraker sab madhu


Alake alake dyuti jáge
Ogo baṋdhu tomáy gheri
|No flower exists in my garden;
Everything is Your embodiment.


(Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari
All the honey in the blossoms


Shata báre prabhu shata dháre
My Dear Friend, it orbits Thee.
|With the sound that southern winds bring
|'''Não há flores em meu jardim;'''
When touching on the tender sapling,
'''Tudo é Tua encarnação.'''


With the blaze of light like gold molten,
'''Todo o mel que as flores guardam,'''


When splendor rises in the heavens,
'''Meu Amado, orbita em torno de Ti.'''
 
Your heart-filling sweetness do I crave
 
A hundred times, Lord, in a hundred ways.
|'''Com o som que os ventos do sul trazem'''
'''Ao acariciar os brotos tenros,'''
 
'''Com o fulgor da luz como ouro derretido,'''
 
'''Quando a claridade nos céus se eleva,'''
 
'''Tua doçura que inunda o coração'''
 
'''Cem vezes anseio, Senhor, de cem maneiras.'''
|-
|-
|Cáhiyá calechi kata jug dhari
|Hrdákáshe jata cái
Áshár pradiipe dhaerja ná hári
Tumi cháŕá cáṋd nái


Tumi purátan tumi navatan
Jyotsnár jata álo


Krpá karo more kśańa tare
Láge bhálo tomáy heri
|Through many ages I've kept yearning,
|All that I watch on my heartsky,
With lamp of hope, patience enduring.
In want of You, no moon have I.


You are age-old and contemporary;
However bright the moonlight,


For an instant, please have mercy on me.
It pleases only on seeing Thee.
|'''Era após era, tenho suspirado,'''
|'''Tudo que percebo no âmago do coração,'''
'''Com a lâmpada da esperança, pacientemente esperando.'''
'''Na Tua falta, nem lua encontro.'''


'''Tu és ancestral e contemporâneo;'''
'''Por mais brilhante que seja o  luar,'''


'''Por um instante, por favor, tem piedade de mim.'''
'''Só me alegro quando vejo Teu rosto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canção] Ámi cáridike cái báre báre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canção] Tomáre besechi je bhálo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0916 Ámi cáridike cái báre báre]]
[[Canção 0917 Tomáre besechi je bhálo]]

Revisão das 03h40min de 31 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre besechi je bhálo

Ár ki bhulite pári

Sab áshá sab bhálabásá (ámar)

Bhese cale tomáy smari

I have cherished You so much;

Can I forget You any longer?

All my hope and all my love

Are adrift in memory of Thee.

Cultivei-Te tanto em meu ser;

Como poderia agora Te esquecer?

Toda minha esperança, todo amor

Vagueiam em Tua memória, Senhor.

Phulavane phul nay

Sab kichu tumi may

Koraker sab madhu

Ogo baṋdhu tomáy gheri

No flower exists in my garden;

Everything is Your embodiment.

All the honey in the blossoms

My Dear Friend, it orbits Thee.

Não há flores em meu jardim;

Tudo é Tua encarnação.

Todo o mel que as flores guardam,

Meu Amado, orbita em torno de Ti.

Hrdákáshe jata cái

Tumi cháŕá cáṋd nái

Jyotsnár jata álo

Láge bhálo tomáy heri

All that I watch on my heartsky,

In want of You, no moon have I.

However bright the moonlight,

It pleases only on seeing Thee.

Tudo que percebo no âmago do coração,

Na Tua falta, nem lua encontro.

Por mais brilhante que seja o  luar,

Só me alegro quando vejo Teu rosto.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre besechi je bhálo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0917 Tomáre besechi je bhálo