Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0819
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0820
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Áji vasante mor phulavane
|Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare
Ke go tumi ele man mátáno
E kii anuráge e kii anuráge


Hatáshá pránte mana końe
Kichu ná kahitei tumi kathá kahile


Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
E kii svapna ráge e kii svapna ráge


|Today, with a springtime in my flower garden,
|Without my invite, You entered my home...
Who are You Who arrived, delighting my psyche?
What kind of love is this, what kind of love?


On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
Without my saying a word, to me You spoke...


What did You speak that made me disillusioned?
What is this surreal affection, this surreal affection?
|'''Hoje, com uma primavera'''<ref group="nb">Aqui a palavra vasant (বসন্ত) tem um duplo significado. O significado mais comum é Primavera, a estação. Entretanto, Vasant também é um modo musical ou raga (exemplificado nessa música pela própria maneira como a palavra é cantada). O Vasanta Raga é considerado o melhor para as horas noturnas, das 21h à meia-noite, mas na primavera pode ser cantado a qualquer hora do dia. Para obter mais informações, consulte também Vasantha (raga).</ref> '''em meu jardim de flores,'''
|'''Sem meu convite, Você entrou em meu lar...'''
'''Quem é Você, que chegou, encantando minha psique?'''
'''Que tipo de amor é esse, que tipo de amor?'''


'''À beira da desesperança, em uma cavidade mental,'''
'''Sem que eu dissesse uma palavra, Você falou comigo...'''


'''O que Você disse que me deixou desiludido?'''
'''O que é essa afeição surreal, essa afeição surreal?'''
|-
|-
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)


(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Paritripta trśá háse prasannatáy


Tomá páne cáy práń júŕáno
Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)
|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
|My despondent heart had plunged into disrepair;
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.
Repeatedly the night found me in a baffled state.


Red-colored Earth, enlivening with beauty,
Now my quenched thirst smiles with contentment;


To heart's content, it ogles Thee.
After long, You arrived, borne on flower pollen.
|'''Para recebê-Lo, os gaviões-cucos continuam cantando;'''
|'''Meu coração desanimado mergulhou em desespero;'''
'''As flores de palash observam, para agradar seus olhos.'''
'''Repetidamente a noite me encontrou em um estado desconcertante.'''


'''A Terra avermelhada, cheia de beleza,'''
'''Agora minha sede saciada sorri de contentamento;'''


'''Contente, olha para Ti.'''
'''Depois de muito tempo, Você chegou, carregado de pólen de flores.'''
|-
|-
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
|Balo kiser tare tava e karuńá
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Tabe kena karechile eta chalaná


Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Bhálobáso ki ná balo ná balo ná


Sauṋgiit race madhu mákháno
Kena dúre theke basechile kon viráge
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.


Hearts filled with love, nectar overflowing,
Kon viráge balo kon viráge
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
But why did You make such a huge deceit?


Compose ''samgiit'' honey-smeared.
Pray tell, do You love me or do You not...
|'''Hoje, com pensamentos bondosos, a compaixão se infiltra;'''
'''Sobre vidas aflitas, olhos arregalados estão olhando.'''


'''Corações cheios de amor, néctar transbordante,'''
Why did You stay far away, with what were You displeased...


'''Compõem o samgiit, manchado de mel.'''
Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
|'''Fale, talvez eu não mereça essa Sua piedade;'''
'''Mas por que Você cometeu um engano tão grande?'''
 
'''Por favor, diga-me, Você me ama ou não...'''
 
'''Por que Você ficou longe, com o que Você ficou descontente...'''
 
'''Diga como Você estava insatisfeito, qual era o Seu descontentamento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canção] Áji vasante mor phulavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canção] Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0819 Áji vasante mor phulavane]]
[[Canção 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare]]

Revisão das 17h38min de 4 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare

E kii anuráge e kii anuráge

Kichu ná kahitei tumi kathá kahile

E kii svapna ráge e kii svapna ráge

Without my invite, You entered my home...

What kind of love is this, what kind of love?

Without my saying a word, to me You spoke...

What is this surreal affection, this surreal affection?

Sem meu convite, Você entrou em meu lar...

Que tipo de amor é esse, que tipo de amor?

Sem que eu dissesse uma palavra, Você falou comigo...

O que é essa afeição surreal, essa afeição surreal?

Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy

Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)

Paritripta trśá háse prasannatáy

Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)

My despondent heart had plunged into disrepair;

Repeatedly the night found me in a baffled state.

Now my quenched thirst smiles with contentment;

After long, You arrived, borne on flower pollen.

Meu coração desanimado mergulhou em desespero;

Repetidamente a noite me encontrou em um estado desconcertante.

Agora minha sede saciada sorri de contentamento;

Depois de muito tempo, Você chegou, carregado de pólen de flores.

Balo kiser tare tava e karuńá

Tabe kena karechile eta chalaná

Bhálobáso ki ná balo ná balo ná

Kena dúre theke basechile kon viráge

Kon viráge balo kon viráge

Speak up, maybe I don't merit this Your pity;

But why did You make such a huge deceit?

Pray tell, do You love me or do You not...

Why did You stay far away, with what were You displeased...

Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?

Fale, talvez eu não mereça essa Sua piedade;

Mas por que Você cometeu um engano tão grande?

Por favor, diga-me, Você me ama ou não...

Por que Você ficou longe, com o que Você ficou descontente...

Diga como Você estava insatisfeito, qual era o Seu descontentamento?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare