Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1030 |
sandbox 0834 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár krpákańá pele ámi | ||
Karite sab pári jeno | |||
Jeno tumi jeno tumi jeno | |||
Tava anukampár parashe | |||
Tomáy tuśite pári meno | |||
Meno tumi meno tumi meno | |||
|A trace of Your grace had I received, | |||
| | I could do anything, know that please, | ||
You please know that, know that please. | |||
''' | With the kind touch of Your mercy, | ||
I could make You happy, note that please, | |||
You please note that, note that please. | |||
|'''Se eu tivesse recebido um traço de Sua graça,''' | |||
'''eu poderia fazer qualquer coisa, saiba disso, por favor,''' | |||
'''Você, por favor, saiba disso, por favor.''' | |||
'''Com o toque gentil de Sua misericórdia,''' | |||
'''eu poderia fazê-Lo feliz, note isso, por favor,''' | |||
'''Você, por favor, note isso, por favor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jagate esechi káj kare jete | ||
Prapaiṋca shariire sárthakatá dite | |||
Jáni ná kona kichu jáni tumi sab kichu | |||
Mor álasye ághát heno | |||
Heno tumi heno tumi heno | |||
|' | |On this earth I've come to carry out some work, | ||
With worldly body, to give something of worth. | |||
'''Com | I don't know much, but I know You are everything; | ||
Upon my lethargy a blow strike please, | |||
You please strike it, strike it please. | |||
|'''Nesta Terra, vim para realizar algum trabalho,''' | |||
'''Com o corpo mundano, para dar algo de valor.''' | |||
'''Não sei muito, mas sei que Você é tudo;''' | |||
'''Sobre minha letargia, um golpe, por favor,''' | |||
'''Você, por favor, golpeie-o, golpeie-o, por favor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dharár rauṋ rúp jáni go astháyii | ||
Er májhe tumi shudhu ácho stháyii | |||
Sei stháyiir áshe práńera ucchváse | |||
Egiye cali more t́eno | |||
T́eno tumi t́eno tumi t́eno | |||
|I know earth's colors and forms are transient; | |||
Mid them all, You alone are permanent. | |||
In hope of enduring, with earnest yearning, | |||
I forge ahead; so pull me please, | |||
You | You please pull me, pull me please. | ||
|'''Sei que as cores e formas da Terra são transitórias;''' | |||
'''Em meio a todas elas, somente Você é permanente.''' | |||
'''Na esperança de perdurar, com sincero anseio,''' | |||
''' | '''eu sigo em frente; então me puxe, por favor,''' | ||
''' | '''Por favor, me puxe, me puxe, por favor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___834%20TOMA%27R%20KRIPA%27%20KAN%27A%27%20PELE.mp3 canção] Tomár krpákańá pele ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0834 Tomár krpákańá pele ámi]] | ||
Revisão das 16h26min de 10 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár krpákańá pele ámi
Karite sab pári jeno Jeno tumi jeno tumi jeno Tava anukampár parashe Tomáy tuśite pári meno Meno tumi meno tumi meno |
A trace of Your grace had I received,
I could do anything, know that please, You please know that, know that please. With the kind touch of Your mercy, I could make You happy, note that please, You please note that, note that please. |
Se eu tivesse recebido um traço de Sua graça,
eu poderia fazer qualquer coisa, saiba disso, por favor, Você, por favor, saiba disso, por favor. Com o toque gentil de Sua misericórdia, eu poderia fazê-Lo feliz, note isso, por favor, Você, por favor, note isso, por favor. |
| Jagate esechi káj kare jete
Prapaiṋca shariire sárthakatá dite Jáni ná kona kichu jáni tumi sab kichu Mor álasye ághát heno Heno tumi heno tumi heno |
On this earth I've come to carry out some work,
With worldly body, to give something of worth. I don't know much, but I know You are everything; Upon my lethargy a blow strike please, You please strike it, strike it please. |
Nesta Terra, vim para realizar algum trabalho,
Com o corpo mundano, para dar algo de valor. Não sei muito, mas sei que Você é tudo; Sobre minha letargia, um golpe, por favor, Você, por favor, golpeie-o, golpeie-o, por favor. |
| Dharár rauṋ rúp jáni go astháyii
Er májhe tumi shudhu ácho stháyii Sei stháyiir áshe práńera ucchváse Egiye cali more t́eno T́eno tumi t́eno tumi t́eno |
I know earth's colors and forms are transient;
Mid them all, You alone are permanent. In hope of enduring, with earnest yearning, I forge ahead; so pull me please, You please pull me, pull me please. |
Sei que as cores e formas da Terra são transitórias;
Em meio a todas elas, somente Você é permanente. Na esperança de perdurar, com sincero anseio, eu sigo em frente; então me puxe, por favor, Por favor, me puxe, me puxe, por favor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár krpákańá pele ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse